Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:35 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 猶太人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處於希利尼人中者、而訓希利尼人乎、
  • 新标点和合本 - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是犹太人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是犹太人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?
  • 当代译本 - 犹太人彼此议论说:“祂要去哪里,使我们找不着呢?难道祂要到我们犹太人侨居的希腊各地去教导希腊人吗?
  • 圣经新译本 - 犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
  • 中文标准译本 - 那些犹太人彼此问:“这个人要到哪里去,让我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊人中的犹太侨民那里,去教导希腊人吗?
  • 现代标点和合本 - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • New International Version - The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • New International Reader's Version - The Jews said to one another, “Where does this man plan to go? Does he think we can’t find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks? Will he go there to teach the Greeks?
  • English Standard Version - The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • New Living Translation - The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands? Maybe he will even teach the Greeks!
  • The Message - The Jews put their heads together. “Where do you think he is going that we won’t be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews? What is he talking about, anyway: ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
  • Christian Standard Bible - Then the Jews said to one another, “Where does he intend to go that we won’t find him? He doesn’t intend to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, does he?
  • New American Standard Bible - The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He does not intend to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, does He?
  • New King James Version - Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Amplified Bible - Then the Jews said among themselves, “Where does this Man intend to go that we will not find Him? Does He intend to go to the Dispersion [of Jews scattered and living] among the Greeks, and teach the Greeks?
  • American Standard Version - The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • King James Version - Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • New English Translation - Then the Jewish leaders said to one another, “Where is he going to go that we cannot find him? He is not going to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, is he?
  • World English Bible - The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • 新標點和合本 - 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是猶太人彼此問:「這人要往哪裏去,使我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘的猶太人那裏去教導希臘人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是猶太人彼此問:「這人要往哪裏去,使我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘的猶太人那裏去教導希臘人嗎?
  • 當代譯本 - 猶太人彼此議論說:「祂要去哪裡,使我們找不著呢?難道祂要到我們猶太人僑居的希臘各地去教導希臘人嗎?
  • 聖經新譯本 - 猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人就彼此說:『這個人要往哪裏去,使我們找不着他呢?難道他要往 希利尼 人的散僑中去教訓 希利尼 人麼?
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人彼此問:「這個人要到哪裡去,讓我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘人中的猶太僑民那裡,去教導希臘人嗎?
  • 現代標點和合本 - 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裡去教訓希臘人嗎?
  • 文理委辦譯本 - 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人相語曰:『彼將何往、而使吾人覓而不獲耶?意者彼將周遊列國、以教萬民歟?
  • Nueva Versión Internacional - «¿Y este a dónde piensa irse que no podamos encontrarlo? —comentaban entre sí los judíos—. ¿Será que piensa ir a nuestra gente dispersa entre las naciones, para enseñar a los griegos?
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인 지도자들이 서로 말하였다. “이 사람이 어디로 가기에 자기를 찾지 못할 것이라고 하는가? 그리스에 흩어져 사는 유대인들에게 가서 그리스 사람들을 가르치겠다는 건가?
  • Новый Русский Перевод - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • Восточный перевод - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живёт рассеянным среди греков, чтобы учить там?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живёт рассеянным среди греков, чтобы учить там?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живёт рассеянным среди греков, чтобы учить там?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux : Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs ?
  • リビングバイブル - このことばに、ユダヤ人の指導者たちはすっかり戸惑いました。「いったいどこへ行くつもりだろう。もしかしたら、ユダヤを出て、外国のユダヤ人や、あるいは外国人に教えを伝えようとでも考えているのかもしれない。
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν? μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
  • Hoffnung für alle - »Wo will er denn hin?«, fragten sich die führenden Juden verwirrt. »Will er etwa außer Landes gehen und den anderen Völkern seine Lehre bringen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái bảo nhau: “Ông ấy đi đâu mà tìm không được? Hay ông ấy định ra nước ngoài giảng đạo cho người Do Thái di cư hoặc truyền giáo cho người Hy Lạp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวจึงพูดกันว่า “ชายผู้นี้ตั้งใจจะไปที่ไหนที่เราไม่อาจหาเขาพบ? เขาจะไปหาคนของเราที่กระจัดกระจายอยู่ในหมู่ชาวกรีก และไปสอนพวกกรีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​ยิว​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ตั้งใจ​จะ​ไป​ที่​ไหน​ที่​พวก​เรา​จะ​หา​ไม่​พบ จะ​ตั้งใจ​ไป​หา​พวก​เรา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่​กับ​ชาว​กรีก และ​สั่งสอน​ชาว​กรีก​หรือ
交叉引用
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 67:2 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 以賽亞書 27:12 - 是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 使徒行傳 21:21 - 彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 約翰福音 8:22 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 馬太福音 12:21 - 迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、○
  • 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 約翰福音 12:20 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
  • 西番雅書 3:10 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 彼得前書 1:1 - 耶穌基督之使徒彼得、書達散處於本都 加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼之客旅、
  • 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 猶太人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處於希利尼人中者、而訓希利尼人乎、
  • 新标点和合本 - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是犹太人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是犹太人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?
  • 当代译本 - 犹太人彼此议论说:“祂要去哪里,使我们找不着呢?难道祂要到我们犹太人侨居的希腊各地去教导希腊人吗?
  • 圣经新译本 - 犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
  • 中文标准译本 - 那些犹太人彼此问:“这个人要到哪里去,让我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊人中的犹太侨民那里,去教导希腊人吗?
  • 现代标点和合本 - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • New International Version - The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • New International Reader's Version - The Jews said to one another, “Where does this man plan to go? Does he think we can’t find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks? Will he go there to teach the Greeks?
  • English Standard Version - The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • New Living Translation - The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands? Maybe he will even teach the Greeks!
  • The Message - The Jews put their heads together. “Where do you think he is going that we won’t be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews? What is he talking about, anyway: ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
  • Christian Standard Bible - Then the Jews said to one another, “Where does he intend to go that we won’t find him? He doesn’t intend to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, does he?
  • New American Standard Bible - The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He does not intend to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, does He?
  • New King James Version - Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Amplified Bible - Then the Jews said among themselves, “Where does this Man intend to go that we will not find Him? Does He intend to go to the Dispersion [of Jews scattered and living] among the Greeks, and teach the Greeks?
  • American Standard Version - The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • King James Version - Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • New English Translation - Then the Jewish leaders said to one another, “Where is he going to go that we cannot find him? He is not going to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, is he?
  • World English Bible - The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • 新標點和合本 - 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是猶太人彼此問:「這人要往哪裏去,使我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘的猶太人那裏去教導希臘人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是猶太人彼此問:「這人要往哪裏去,使我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘的猶太人那裏去教導希臘人嗎?
  • 當代譯本 - 猶太人彼此議論說:「祂要去哪裡,使我們找不著呢?難道祂要到我們猶太人僑居的希臘各地去教導希臘人嗎?
  • 聖經新譯本 - 猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人就彼此說:『這個人要往哪裏去,使我們找不着他呢?難道他要往 希利尼 人的散僑中去教訓 希利尼 人麼?
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人彼此問:「這個人要到哪裡去,讓我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘人中的猶太僑民那裡,去教導希臘人嗎?
  • 現代標點和合本 - 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裡去教訓希臘人嗎?
  • 文理委辦譯本 - 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人相語曰:『彼將何往、而使吾人覓而不獲耶?意者彼將周遊列國、以教萬民歟?
  • Nueva Versión Internacional - «¿Y este a dónde piensa irse que no podamos encontrarlo? —comentaban entre sí los judíos—. ¿Será que piensa ir a nuestra gente dispersa entre las naciones, para enseñar a los griegos?
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인 지도자들이 서로 말하였다. “이 사람이 어디로 가기에 자기를 찾지 못할 것이라고 하는가? 그리스에 흩어져 사는 유대인들에게 가서 그리스 사람들을 가르치겠다는 건가?
  • Новый Русский Перевод - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • Восточный перевод - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живёт рассеянным среди греков, чтобы учить там?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живёт рассеянным среди греков, чтобы учить там?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живёт рассеянным среди греков, чтобы учить там?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux : Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs ?
  • リビングバイブル - このことばに、ユダヤ人の指導者たちはすっかり戸惑いました。「いったいどこへ行くつもりだろう。もしかしたら、ユダヤを出て、外国のユダヤ人や、あるいは外国人に教えを伝えようとでも考えているのかもしれない。
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν? μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
  • Hoffnung für alle - »Wo will er denn hin?«, fragten sich die führenden Juden verwirrt. »Will er etwa außer Landes gehen und den anderen Völkern seine Lehre bringen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái bảo nhau: “Ông ấy đi đâu mà tìm không được? Hay ông ấy định ra nước ngoài giảng đạo cho người Do Thái di cư hoặc truyền giáo cho người Hy Lạp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวจึงพูดกันว่า “ชายผู้นี้ตั้งใจจะไปที่ไหนที่เราไม่อาจหาเขาพบ? เขาจะไปหาคนของเราที่กระจัดกระจายอยู่ในหมู่ชาวกรีก และไปสอนพวกกรีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​ยิว​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ตั้งใจ​จะ​ไป​ที่​ไหน​ที่​พวก​เรา​จะ​หา​ไม่​พบ จะ​ตั้งใจ​ไป​หา​พวก​เรา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่​กับ​ชาว​กรีก และ​สั่งสอน​ชาว​กรีก​หรือ
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 67:2 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 以賽亞書 27:12 - 是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 使徒行傳 21:21 - 彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 約翰福音 8:22 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 馬太福音 12:21 - 迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、○
  • 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 約翰福音 12:20 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
  • 西番雅書 3:10 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 彼得前書 1:1 - 耶穌基督之使徒彼得、書達散處於本都 加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼之客旅、
  • 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
圣经
资源
计划
奉献