逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
- 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
- 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
- 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
- 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
- English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
- New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
- Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
- New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
- Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
- American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
- King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
- World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
- 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
- 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
- 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
- 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
- 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
- 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
- Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
- リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
- Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจะแสวงหาเรา แต่จะไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ พวกท่านไม่อาจไปถึงได้”
交叉引用
- 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
- 路加福音 17:23 - 人告爾在此、在彼、勿往、勿從、
- 路加福音 13:24 - 耶穌曰、當竭力爭進窄門、我告爾、將有多人、求進而不得進、
- 路加福音 13:25 - 家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、
- 約翰福音 8:21 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
- 約翰福音 8:22 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
- 約翰福音 8:23 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
- 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
- 約翰福音 13:33 - 小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告 猶太 人者、今亦告爾、
- 約翰福音 13:34 - 我以新誡示爾、即爾相愛是也、爾當相愛、如我愛爾然、
- 約翰福音 13:35 - 爾若相愛、則眾由此可識爾為我之門徒、
- 約翰福音 13:36 - 西門 彼得 曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 路加福音 13:35 - 爾室將荒墟矣、我告爾、爾不復見我、待時至、爾云、奉主名而來者、當稱頌、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
- 馬太福音 23:39 - 我告爾、今而後爾不復見我、直待至爾云託主名而來者當稱頌、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
- 何西阿書 5:6 - 彼牽牛羊往求主、求而不得、主已遐棄之、
- 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
- 箴言 1:24 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
- 箴言 1:25 - 我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、
- 箴言 1:26 - 故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
- 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
- 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
- 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
- 箴言 1:30 - 不受我勸導、藐忽我一切督責、
- 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽