逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
- 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
- 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
- New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
- English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
- New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
- Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
- New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
- Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
- American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
- King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
- World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
- 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
- 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
- Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพระเยซูกล่าวว่า “เราอยู่กับพวกท่านอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่ง แล้วเราก็จะไปหาผู้ที่ส่งเรามา
交叉引用
- ยอห์น 17:11 - ข้าพระองค์จะไม่อยู่ในโลกอีกต่อไปแต่พวกเขายังอยู่ในโลกและข้าพระองค์กำลังจะไปหาพระองค์ ข้าแต่พระบิดาผู้บริสุทธิ์ ขอทรงปกป้องคุ้มครองพวกเขาไว้โดยฤทธานุภาพแห่งพระนามของพระองค์ พระนามซึ่งพระองค์ประทานแก่ข้าพระองค์ เพื่อพวกเขาจะเป็นหนึ่งเดียวกันเหมือนที่พระองค์กับข้าพระองค์เป็นหนึ่งเดียวกัน
- ยอห์น 16:10 - ในเรื่องความชอบธรรมก็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดาในที่ซึ่งพวกท่านไม่สามารถเห็นเราอีกต่อไป
- ยอห์น 16:28 - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
- มาระโก 16:19 - เมื่อองค์พระเยซูเจ้าตรัสจบแล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์และประทับนั่งที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
- ยอห์น 13:3 - พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ทรงมอบทุกสิ่งไว้ใต้อำนาจของพระองค์ ทั้งทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้าและกำลังกลับไปหาพระเจ้า
- ยอห์น 12:35 - แล้วพระเยซูตรัสบอกพวกเขาว่า “ท่านจะมีความสว่างอีกเพียงชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง จงเดินต่อไปขณะที่ยังมีแสงสว่างก่อนที่ความมืดจะจู่โจมเข้ามา ผู้ที่เดินในความมืดไม่รู้ว่าตนกำลังไปไหน
- ยอห์น 12:36 - จงวางใจในความสว่างขณะที่ท่านยังมีความสว่างเพื่อท่านจะได้กลายเป็นลูกของความสว่าง” เมื่อตรัสจบแล้วพระเยซูก็เสด็จไปและทรงซ่อนตัวให้พ้นจากพวกเขา
- ยอห์น 17:13 - “บัดนี้ข้าพระองค์กำลังไปหาพระองค์ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวสิ่งเหล่านี้ขณะยังอยู่ในโลก เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับความชื่นชมยินดีของข้าพระองค์อย่างเต็มเปี่ยมอยู่ภายในพวกเขา
- ยอห์น 13:1 - เมื่อจวนจะถึงเทศกาลปัสกาพระเยซูทรงทราบว่าถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา เนื่องจากพระองค์ทรงรักคนของพระองค์ที่อยู่ในโลกนี้ บัดนี้พระองค์จึงทรงสำแดงที่สุดแห่งความรักของพระองค์แก่พวกเขา
- ยอห์น 16:16 - “อีกไม่นาน ท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานท่านจะเห็นเรา”
- ยอห์น 16:17 - สาวกของพระองค์บางคนพูดกันว่า “พระองค์ทรงหมายความว่าอย่างไรที่ตรัสว่า ‘อีกไม่นานพวกท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานพวกท่านจะเห็นเรา’? และที่ว่า ‘เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา’?”
- ยอห์น 16:18 - พวกเขาเฝ้าถามกันว่า “ที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกไม่นาน’ นั้นหมายความว่าอะไร? เราไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสเลย”
- ยอห์น 16:19 - พระเยซูทรงเห็นว่าพวกเขาอยากทูลถามพระองค์เรื่องนี้ จึงตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านถามกันอยู่ใช่ไหมว่าเราหมายความว่าอะไรที่พูดว่า ‘อีกไม่นาน พวกท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานพวกท่านจะเห็นเรา’?
- ยอห์น 16:20 - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า พวกท่านจะร้องไห้คร่ำครวญขณะที่โลกเปรมปรีดิ์ พวกท่านจะทุกข์โศกแต่ความทุกข์โศกของพวกท่านจะกลับกลายเป็นความชื่นชมยินดี
- ยอห์น 16:21 - ผู้หญิงที่จะคลอดลูกย่อมเจ็บปวดเพราะถึงกำหนดแล้ว แต่เมื่อทารกคลอดออกมานางก็ลืมความเจ็บปวดทรมานเพราะชื่นชมยินดีที่เด็กคนหนึ่งได้เกิดมาในโลก
- ยอห์น 16:22 - พวกท่านก็เช่นกัน ขณะนี้คือเวลาทุกข์โศกของพวกท่านแต่เราจะมาหาพวกท่านอีกและพวกท่านจะชื่นชมยินดี และจะไม่มีใครเอาความชื่นชมยินดีของพวกท่านไปได้
- ยอห์น 14:19 - อีกไม่นานนักโลกก็จะไม่ได้เห็นเราอีกแต่พวกท่านจะเห็นเรา เพราะเรามีชีวิตอยู่ท่านทั้งหลายก็จะมีชีวิตอยู่ด้วย
- ยอห์น 13:33 - “ลูกของเราเอ๋ย เราจะอยู่กับพวกท่านอีกเพียงไม่นาน พวกท่านจะหาเรา แต่เหมือนที่เราได้บอกพวกยิวไว้และจะบอกพวกท่านในเวลานี้ คือที่ซึ่งเราจะไปนั้น พวกท่านไม่สามารถไปได้
- ยอห์น 16:5 - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’