逐节对照
- Amplified Bible - But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
- 新标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
- 当代译本 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
- 圣经新译本 - 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
- 中文标准译本 - 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
- 现代标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
- 和合本(拼音版) - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
- New International Version - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
- New International Reader's Version - Still, many people in the crowd believed in him. They said, “How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
- English Standard Version - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
- New Living Translation - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
- Christian Standard Bible - However, many from the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, he won’t perform more signs than this man has done, will he?”
- New American Standard Bible - But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has done, will He?”
- New King James Version - And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
- American Standard Version - But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
- King James Version - And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
- New English Translation - Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
- World English Bible - But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
- 新標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
- 當代譯本 - 有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行的更多嗎?」
- 聖經新譯本 - 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
- 呂振中譯本 - 但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
- 中文標準譯本 - 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
- 現代標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
- 文理和合譯本 - 眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
- 文理委辦譯本 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
- Nueva Versión Internacional - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
- 현대인의 성경 - 군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”
- Новый Русский Перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
- Восточный перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт аль-Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масех, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui. – Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?
- リビングバイブル - 宮にいた人々の多くはイエスを信じ、「これだけの奇跡をなさるからには、やっぱりキリストではないだろうか」と言い合いました。
- Nestle Aland 28 - Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
- Nova Versão Internacional - Assim mesmo, muitos no meio da multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais milagrosos do que este homem fez?”
- Hoffnung für alle - Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người trong đoàn dân tại Đền Thờ tin Chúa. Họ nói: “Đấng Mết-si-a chúng ta đang mong đợi có làm nhiều phép lạ hơn Người này không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนหลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์ พวกเขาพูดว่า “เมื่อพระคริสต์เสด็จมา พระองค์จะทรงกระทำหมายสำคัญมากมายยิ่งกว่าท่านผู้นี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีหลายคนในฝูงชนที่เชื่อในพระเยซูและพูดกันว่า “เมื่อพระคริสต์มา พระองค์คงจะไม่แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์มากกว่าที่ชายผู้นี้ได้กระทำหรอก”
交叉引用
- John 6:2 - A large crowd was following Him because they had seen the signs (attesting miracles) which He continually performed on those who were sick.
- John 8:30 - As He said these things, many believed in Him.
- John 8:31 - So Jesus was saying to the Jews who had believed Him, “If you abide in My word [continually obeying My teachings and living in accordance with them, then] you are truly My disciples.
- John 8:32 - And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
- John 11:45 - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
- John 2:23 - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
- John 2:24 - But Jesus, for His part, did not entrust Himself to them, because He knew all people [and understood the superficiality and fickleness of human nature],
- James 2:26 - For just as the [human] body without the spirit is dead, so faith without works [of obedience] is also dead.
- John 3:2 - who came to Jesus at night and said to Him, “Rabbi (Teacher), we know [without any doubt] that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs [these wonders, these attesting miracles] that You do unless God is with him.”
- Acts 8:13 - Even Simon believed [Philip’s message of salvation]; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he watched the attesting signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
- Luke 8:13 - Those on the rocky soil are the people who, when they hear, receive and welcome the word with joy; but these have no firmly grounded root. They believe for a while, and in time of trial and temptation they fall away [from Me and abandon their faith].
- John 10:41 - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
- John 10:42 - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
- John 4:39 - Now many Samaritans from that city believed in Him and trusted Him [as Savior] because of what the woman said when she testified, “He told me all the things that I have done.”
- John 12:11 - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
- John 9:16 - Then some of the Pharisees said, “This Man [Jesus] is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner (a non-observant Jew) do such signs and miracles?” So there was a difference of opinion among them.
- Matthew 11:3 - and asked Him, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else [who will be the promised One]?”
- Matthew 11:4 - Jesus answered, “Go and report to John what you hear and see:
- Matthew 11:5 - the blind receive [their] sight and the lame walk, the lepers are cleansed [by healing] and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
- Matthew 11:6 - And blessed [joyful, favored by God] is he who does not take offense at Me [accepting Me as the Messiah and trusting confidently in My message of salvation].”
- John 6:14 - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
- John 6:15 - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- John 2:11 - This, the first of His signs (attesting miracles), Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory [displaying His deity and His great power openly], and His disciples believed [confidently] in Him [as the Messiah—they adhered to, trusted in, and relied on Him].
- Matthew 12:23 - All the people wondered in amazement, and said, “Could this be the Son of David (the Messiah)?”
- John 12:42 - Nevertheless, even many of the leading men believed in Him [as Savior and Messiah], but because of the Pharisees they would not confess it, for fear that [if they acknowledged Him openly] they would be put out of the synagogue (excommunicated);