Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 新标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 当代译本 - 凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但有一位只寻求差祂来者的荣耀,祂真实无伪,毫无不义。
  • 圣经新译本 - 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
  • 中文标准译本 - 凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
  • 现代标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;唯有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本(拼音版) - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • New International Version - Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • New International Reader's Version - Whoever speaks on their own does it to get personal honor. But someone who works for the honor of the one who sent him is truthful. Nothing about him is false.
  • English Standard Version - The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • New Living Translation - Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Christian Standard Bible - The one who speaks on his own seeks his own glory; but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
  • New American Standard Bible - The one who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • New King James Version - He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Amplified Bible - He who speaks on his own accord seeks glory and honor for himself. But He who seeks the glory and the honor of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness or deception in Him.
  • American Standard Version - He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • King James Version - He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • New English Translation - The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.
  • World English Bible - He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
  • 新標點和合本 - 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 當代譯本 - 憑自己講論的人是要尋求自己的榮耀,但有一位只尋求差祂來者的榮耀,祂真實無偽,毫無不義。
  • 聖經新譯本 - 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
  • 呂振中譯本 - 那憑着自己講的、尋求自己的榮耀;但那尋求差他者的榮耀的、才是真誠的,在他裏面並沒有不義。
  • 中文標準譯本 - 憑自己講話的人,是尋求自己的榮耀;但是,尋求那派他來者之榮耀的,他才是真實的,在他裡面沒有不義。
  • 現代標點和合本 - 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。
  • 文理委辦譯本 - 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡憑己而言者、乃求己之榮;惟求授命者之榮而言、故其人乃為誠實無妄也。
  • Nueva Versión Internacional - El que habla por cuenta propia busca su vanagloria; en cambio, el que busca glorificar al que lo envió es una persona íntegra y sin doblez.
  • 현대인의 성경 - 자기 마음대로 말하는 사람은 자신의 영광만을 추구하지만 자기를 보내신 분의 영광을 위해 일하는 사람은 진실한 사람이다. 그런 사람에게는 거짓이 있을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Восточный перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai ; il n’y a rien de faux en lui.
  • リビングバイブル - 自分の意見だけをまくし立てる人は、実はわが身がほめられたい一心なのです。しかし自分をお遣わしになった方の栄誉を求める人は、正直者です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wer seine eigene Lehre verbreitet, dem geht es um das eigene Ansehen. Wer aber Anerkennung und Ehre für den sucht, der ihn gesandt hat, der ist vertrauenswürdig und hegt keine falschen Absichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trình bày tư tưởng riêng chỉ mong người đời ca tụng, còn người tìm vinh dự cho Đấng sai mình mới đúng là người tốt và chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดเอาเองก็พูดเพื่อหาเกียรติใส่ตัว แต่ผู้ที่ทำงานเพื่อพระเกียรติของพระองค์ผู้ทรงส่งเขามาก็เป็นคนของความจริง ในตัวเขาไม่มีความเท็จเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​พูด​จาก​ความ​ตั้งใจ​ของ​ตน​เอง​ย่อม​แสวงหา​บารมี​ให้​แก่​ตน​เอง แต่​ผู้​ที่​แสวงหา​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ผู้​ที่​ได้​ส่ง​ผู้​นั้น​มา ผู้​นั้น​มี​แต่​ความ​สัตย์​และ​ปราศจาก​ความ​เท็จ
交叉引用
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝將於己榮之、且速榮之、
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
  • 馬太福音 6:9 - 故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
  • 加拉太書 6:12 - 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
  • 加拉太書 6:13 - 蓋彼受割者、己不守律、惟欲爾受割、致彼因爾形軀而誇、
  • 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 約翰福音 8:50 - 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
  • 民數記 11:29 - 摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、
  • 約翰福音 3:26 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 腓立比書 2:3 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
  • 腓立比書 2:4 - 勿各顧己事、亦宜顧人之事、
  • 腓立比書 2:5 - 以基督耶穌之心為心、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
  • 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
  • 出埃及記 32:10 - 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 32:12 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
  • 出埃及記 32:13 - 求憶爾僕亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、
  • 箴言 25:27 - 多食蜜乃非善、自求榮乃可憎、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我既榮之、將再榮之、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 哥林多前書 10:32 - 勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
  • 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
  • 約翰福音 5:41 - 我不受榮於人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 新标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 当代译本 - 凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但有一位只寻求差祂来者的荣耀,祂真实无伪,毫无不义。
  • 圣经新译本 - 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
  • 中文标准译本 - 凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
  • 现代标点和合本 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;唯有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • 和合本(拼音版) - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
  • New International Version - Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • New International Reader's Version - Whoever speaks on their own does it to get personal honor. But someone who works for the honor of the one who sent him is truthful. Nothing about him is false.
  • English Standard Version - The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • New Living Translation - Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Christian Standard Bible - The one who speaks on his own seeks his own glory; but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
  • New American Standard Bible - The one who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • New King James Version - He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Amplified Bible - He who speaks on his own accord seeks glory and honor for himself. But He who seeks the glory and the honor of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness or deception in Him.
  • American Standard Version - He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • King James Version - He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • New English Translation - The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.
  • World English Bible - He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
  • 新標點和合本 - 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 當代譯本 - 憑自己講論的人是要尋求自己的榮耀,但有一位只尋求差祂來者的榮耀,祂真實無偽,毫無不義。
  • 聖經新譯本 - 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
  • 呂振中譯本 - 那憑着自己講的、尋求自己的榮耀;但那尋求差他者的榮耀的、才是真誠的,在他裏面並沒有不義。
  • 中文標準譯本 - 憑自己講話的人,是尋求自己的榮耀;但是,尋求那派他來者之榮耀的,他才是真實的,在他裡面沒有不義。
  • 現代標點和合本 - 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。
  • 文理委辦譯本 - 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡憑己而言者、乃求己之榮;惟求授命者之榮而言、故其人乃為誠實無妄也。
  • Nueva Versión Internacional - El que habla por cuenta propia busca su vanagloria; en cambio, el que busca glorificar al que lo envió es una persona íntegra y sin doblez.
  • 현대인의 성경 - 자기 마음대로 말하는 사람은 자신의 영광만을 추구하지만 자기를 보내신 분의 영광을 위해 일하는 사람은 진실한 사람이다. 그런 사람에게는 거짓이 있을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Восточный перевод - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai ; il n’y a rien de faux en lui.
  • リビングバイブル - 自分の意見だけをまくし立てる人は、実はわが身がほめられたい一心なのです。しかし自分をお遣わしになった方の栄誉を求める人は、正直者です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wer seine eigene Lehre verbreitet, dem geht es um das eigene Ansehen. Wer aber Anerkennung und Ehre für den sucht, der ihn gesandt hat, der ist vertrauenswürdig und hegt keine falschen Absichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trình bày tư tưởng riêng chỉ mong người đời ca tụng, còn người tìm vinh dự cho Đấng sai mình mới đúng là người tốt và chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดเอาเองก็พูดเพื่อหาเกียรติใส่ตัว แต่ผู้ที่ทำงานเพื่อพระเกียรติของพระองค์ผู้ทรงส่งเขามาก็เป็นคนของความจริง ในตัวเขาไม่มีความเท็จเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​พูด​จาก​ความ​ตั้งใจ​ของ​ตน​เอง​ย่อม​แสวงหา​บารมี​ให้​แก่​ตน​เอง แต่​ผู้​ที่​แสวงหา​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ผู้​ที่​ได้​ส่ง​ผู้​นั้น​มา ผู้​นั้น​มี​แต่​ความ​สัตย์​และ​ปราศจาก​ความ​เท็จ
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝將於己榮之、且速榮之、
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
  • 馬太福音 6:9 - 故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
  • 加拉太書 6:12 - 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
  • 加拉太書 6:13 - 蓋彼受割者、己不守律、惟欲爾受割、致彼因爾形軀而誇、
  • 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 約翰福音 8:50 - 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
  • 民數記 11:29 - 摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、
  • 約翰福音 3:26 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 腓立比書 2:3 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
  • 腓立比書 2:4 - 勿各顧己事、亦宜顧人之事、
  • 腓立比書 2:5 - 以基督耶穌之心為心、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
  • 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
  • 出埃及記 32:10 - 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 32:12 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
  • 出埃及記 32:13 - 求憶爾僕亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、
  • 箴言 25:27 - 多食蜜乃非善、自求榮乃可憎、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我既榮之、將再榮之、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 哥林多前書 10:32 - 勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
  • 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
  • 約翰福音 5:41 - 我不受榮於人、
圣经
资源
计划
奉献