逐节对照
- 圣经新译本 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
- 新标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
- 当代译本 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
- 中文标准译本 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
- 现代标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
- 和合本(拼音版) - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
- New International Version - “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
- New International Reader's Version - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
- English Standard Version - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
- New Living Translation - “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
- Christian Standard Bible - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
- New American Standard Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
- New King James Version - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
- Amplified Bible - “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
- American Standard Version - There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
- King James Version - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
- New English Translation - “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
- World English Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
- 新標點和合本 - 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
- 當代譯本 - 「這裡有個小孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
- 聖經新譯本 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
- 呂振中譯本 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
- 中文標準譯本 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
- 文理委辦譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
- Nueva Versión Internacional - —Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?
- 현대인의 성경 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
- Восточный перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
- リビングバイブル - 「ここにいる子が、大麦のパンを五つと魚を二匹持っています。でも、こんなに大ぜいでは、何の足しになるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
- Nova Versão Internacional - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
- Hoffnung für alle - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có cậu bé đem theo năm ổ bánh lúa mạch và hai con cá. Nhưng chẳng thấm gì với đoàn dân đông đảo này!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังลูกเดือย 5 ก้อนกับปลา 2 ตัว เพียงเท่านั้นจะพอสำหรับคนมากอย่างนี้หรือ”
交叉引用
- 列王纪上 4:28 - 他们也各按各的职分供给拉车的马和快马吃的大麦和干草,送到指定的地方。
- 约翰福音 11:32 - 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
- 启示录 6:6 - 我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
- 以西结书 27:17 - 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。
- 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有橄榄树、油和蜜;
- 申命记 32:14 - 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麦子; 也喝了葡萄汁酿成的酒。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
- 诗篇 78:41 - 他们再三试探 神, 使 以色列的圣者忧伤。
- 约翰福音 11:21 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
- 诗篇 78:19 - 他们妄论 神,说: “ 神可以在旷野摆设筵席吗?
- 马太福音 16:9 - 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
- 诗篇 81:16 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
- 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华这样说:‘明日大约这个时候,在撒玛利亚的城门,三公斤面粉只卖十一克银子,六公斤大麦也只是卖十一克银子。’”
- 诗篇 147:14 - 他使你的边界平靖; 用上好的麦子使你饱足。
- 马可福音 8:19 - 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 哥林多后书 8:9 - 你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。
- 马可福音 6:38 - 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
- 路加福音 9:13 - 他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
- 马太福音 14:17 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
- 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子,装在他的袋子里;以利沙说:“把这些给众人吃吧!”
- 列王纪下 4:43 - 他的仆人说:“我怎能把这一些食物摆在一百个人面前呢?”神人说:“给众人吃吧,因为耶和华这样说:‘他们要吃,而且还有剩下的。’”
- 列王纪下 4:44 - 于是仆人摆在众人面前,他们都吃,而且还有剩下的,正如耶和华所说的。