Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「這裡有個小孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 新标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 现代标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
  • New International Version - “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation - “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Amplified Bible - “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • American Standard Version - There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • King James Version - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation - “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
  • 新標點和合本 - 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 聖經新譯本 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 文理委辦譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?
  • 현대인의 성경 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
  • リビングバイブル - 「ここにいる子が、大麦のパンを五つと魚を二匹持っています。でも、こんなに大ぜいでは、何の足しになるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
  • Nova Versão Internacional - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
  • Hoffnung für alle - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có cậu bé đem theo năm ổ bánh lúa mạch và hai con cá. Nhưng chẳng thấm gì với đoàn dân đông đảo này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
交叉引用
  • 列王紀上 4:28 - 他們也各按其份提供餵戰車馬等馬匹用的大麥和乾草。
  • 約翰福音 11:32 - 瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 啟示錄 6:6 - 我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣 ,三升大麥也值一個銀幣,油和酒都不要糟蹋。」
  • 以西結書 27:17 - 猶大和以色列也是你的客商,他們用米匿的麥、餅、蜜、油和香料與你交換貨物。
  • 申命記 8:8 - 那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
  • 申命記 32:14 - 吃牛酪和羊奶, 肥美的羔羊, 巴珊的綿羊和山羊, 上好的麥子; 喝葡萄汁釀的酒。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答說:「就算買二百個銀幣 的餅,也不夠他們每人分一點兒啊!」
  • 詩篇 78:41 - 他們再三試探上帝, 惹怒以色列的聖者。
  • 約翰福音 11:21 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 詩篇 78:19 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 詩篇 81:16 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
  • 列王紀下 7:1 - 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華說,『明天約這時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣一兩銀子,六公斤大麥也只賣一兩銀子。』」
  • 詩篇 147:14 - 祂使你四境平安, 飽享上好的麥子。
  • 馬可福音 8:19 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:「去看看你們有多少餅。」 他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
  • 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去買食物才夠這麼一大群人吃。」
  • 馬太福音 14:17 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 列王紀下 4:42 - 從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
  • 列王紀下 4:43 - 僕人說:「這怎麼夠一百人吃呢?」以利沙說:「你只管分給眾人吃。因為耶和華說,『眾人都能吃飽,並且還會剩下。』」
  • 列王紀下 4:44 - 於是,僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃飽了,果然還有剩餘,正如耶和華所言。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「這裡有個小孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 新标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 现代标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
  • New International Version - “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation - “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Amplified Bible - “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • American Standard Version - There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • King James Version - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation - “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
  • 新標點和合本 - 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 聖經新譯本 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 文理委辦譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?
  • 현대인의 성경 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
  • リビングバイブル - 「ここにいる子が、大麦のパンを五つと魚を二匹持っています。でも、こんなに大ぜいでは、何の足しになるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
  • Nova Versão Internacional - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
  • Hoffnung für alle - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có cậu bé đem theo năm ổ bánh lúa mạch và hai con cá. Nhưng chẳng thấm gì với đoàn dân đông đảo này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
  • 列王紀上 4:28 - 他們也各按其份提供餵戰車馬等馬匹用的大麥和乾草。
  • 約翰福音 11:32 - 瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 啟示錄 6:6 - 我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣 ,三升大麥也值一個銀幣,油和酒都不要糟蹋。」
  • 以西結書 27:17 - 猶大和以色列也是你的客商,他們用米匿的麥、餅、蜜、油和香料與你交換貨物。
  • 申命記 8:8 - 那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
  • 申命記 32:14 - 吃牛酪和羊奶, 肥美的羔羊, 巴珊的綿羊和山羊, 上好的麥子; 喝葡萄汁釀的酒。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答說:「就算買二百個銀幣 的餅,也不夠他們每人分一點兒啊!」
  • 詩篇 78:41 - 他們再三試探上帝, 惹怒以色列的聖者。
  • 約翰福音 11:21 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 詩篇 78:19 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 詩篇 81:16 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
  • 列王紀下 7:1 - 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華說,『明天約這時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣一兩銀子,六公斤大麥也只賣一兩銀子。』」
  • 詩篇 147:14 - 祂使你四境平安, 飽享上好的麥子。
  • 馬可福音 8:19 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:「去看看你們有多少餅。」 他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
  • 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去買食物才夠這麼一大群人吃。」
  • 馬太福音 14:17 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 列王紀下 4:42 - 從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
  • 列王紀下 4:43 - 僕人說:「這怎麼夠一百人吃呢?」以利沙說:「你只管分給眾人吃。因為耶和華說,『眾人都能吃飽,並且還會剩下。』」
  • 列王紀下 4:44 - 於是,僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃飽了,果然還有剩餘,正如耶和華所言。
圣经
资源
计划
奉献