逐节对照
- 现代标点和合本 - 我们已经信了,又知道你是神的圣者。”
- 新标点和合本 - 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
- 当代译本 - 我们已经相信并且知道你是上帝的圣者。”
- 圣经新译本 - 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
- 中文标准译本 - 我们已经相信,也知道你就是神的那位圣者。 ”
- 和合本(拼音版) - 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
- New International Version - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
- New International Reader's Version - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
- English Standard Version - and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
- New Living Translation - We believe, and we know you are the Holy One of God. ”
- Christian Standard Bible - We have come to believe and know that you are the Holy One of God.”
- New American Standard Bible - And we have already believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
- New King James Version - Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
- Amplified Bible - We have believed and confidently trusted, and [even more] we have come to know [by personal observation and experience] that You are the Holy One of God [the Christ, the Son of the living God].”
- American Standard Version - And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
- King James Version - And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
- New English Translation - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God!”
- World English Bible - We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
- 新標點和合本 - 我們已經信了,又知道你是神的聖者。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
- 當代譯本 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
- 聖經新譯本 - 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
- 呂振中譯本 - 我們已經相信,也已經知道、你是上帝之聖者。』
- 中文標準譯本 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
- 現代標點和合本 - 我們已經信了,又知道你是神的聖者。」
- 文理和合譯本 - 我儕已信、且知爾為上帝之聖者、
- 文理委辦譯本 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 對曰:『微主吾誰與歸?
- Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 주님이 하나님의 거룩하신 아들이라는 것을 믿고 알게 되었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
- Восточный перевод - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
- リビングバイブル - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus”.
- Hoffnung für alle - Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con tin và biết Chúa là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเชื่อและรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเชื่อและทราบว่า พระองค์เป็นองค์ผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า”
交叉引用
- 马可福音 1:24 - “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者!”
- 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去 世人罪孽的!
- 罗马书 1:3 - 论到他儿子我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
- 约翰福音 20:31 - 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
- 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”
- 马可福音 1:1 - 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
- 使徒行传 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水!我受洗有什么妨碍呢?”
- 约翰福音 20:28 - 多马说:“我的主!我的神!”
- 约翰福音 1:45 - 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的!”
- 约翰福音 1:48 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 约翰福音 1:41 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
- 约翰福音 11:27 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
- 路加福音 9:20 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
- 马可福音 8:29 - 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”