Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:68 NIV
逐节对照
  • New International Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 当代译本 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
  • English Standard Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • New Living Translation - Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • The Message - Peter replied, “Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life. We’ve already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • New King James Version - But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Amplified Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
  • American Standard Version - Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • King James Version - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • New English Translation - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • World English Bible - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 當代譯本 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
  • Hoffnung für alle - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thưa Chúa, chúng con sẽ đi theo ai? Chúa đem lại cho chúng con Đạo sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • Acts 7:38 - He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • John 17:8 - For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • John 6:40 - For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • Acts 5:20 - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • John 5:39 - You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • John 5:40 - yet you refuse to come to me to have life.
  • John 6:63 - The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life.
  • Acts 4:12 - Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • John 5:24 - “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Psalm 73:25 - Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 当代译本 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
  • English Standard Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • New Living Translation - Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • The Message - Peter replied, “Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life. We’ve already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • New King James Version - But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Amplified Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
  • American Standard Version - Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • King James Version - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • New English Translation - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • World English Bible - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 當代譯本 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
  • Hoffnung für alle - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thưa Chúa, chúng con sẽ đi theo ai? Chúa đem lại cho chúng con Đạo sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • Acts 7:38 - He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • John 17:8 - For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • John 6:40 - For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • Acts 5:20 - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • John 5:39 - You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • John 5:40 - yet you refuse to come to me to have life.
  • John 6:63 - The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life.
  • Acts 4:12 - Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • John 5:24 - “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Psalm 73:25 - Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
圣经
资源
计划
奉献