Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:67 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 当代译本 - 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • New International Version - “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • New International Reader's Version - “You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.
  • English Standard Version - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • New Living Translation - Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Christian Standard Bible - So Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to the twelve, “You do not want to leave also, do you?”
  • New King James Version - Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to the twelve [disciples], “You do not want to leave too, do you?”
  • American Standard Version - Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
  • King James Version - Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  • New English Translation - So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • World English Bible - Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 當代譯本 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此門徒多有退者、不復從其遊。
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes quieren marcharse?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
  • Восточный перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda : Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?
  • リビングバイブル - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi mười hai sứ đồ: “Còn các con muốn bỏ Ta không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามสาวกทั้งสิบสองคนว่า “แล้วพวกท่านจะจากไปด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ว่า “เจ้า​อยาก​จะ​จาก​เรา​ไป​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • 路得记 1:11 - 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
  • 路得记 1:12 - 走吧,我女儿啊,你们回去吧,因为我太老,不能嫁人了,就算我说我还有希望今天晚上有个丈夫,又生儿子,
  • 路得记 1:13 - 你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。”
  • 路得记 1:14 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 路得记 1:15 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 路得记 1:16 - 路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
  • 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
  • 路得记 1:18 - 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
  • 路加福音 14:25 - 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - 你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
  • 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 路加福音 14:31 - 或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 马太福音 10:2 - 十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
  • 约书亚记 24:15 - 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和我家,我们必事奉耶和华。”
  • 约书亚记 24:16 - 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
  • 约书亚记 24:17 - 因为耶和华我们的 神把我们和我们的列祖,从埃及地为奴的家领出来,并且在我们眼前行了那些伟大的神迹;又在我们所行的一切路上,和我们经过的一切民族中间,他都保护了我们;
  • 约书亚记 24:18 - 耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人,都从我们面前赶走;所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。”
  • 约书亚记 24:19 - 约书亚对众民说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你们的过犯和罪恶。
  • 约书亚记 24:20 - 如果你们离弃耶和华,去事奉外族人的神,那么在耶和华赐福给你们之后,他必转而降祸与你们,把你们消灭。”
  • 约书亚记 24:21 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 约书亚记 24:22 - 约书亚对众民说:“你们选择了耶和华,要事奉他,你们为自己作证吧。”他们说:“我们愿意作证。”
  • 撒母耳记下 15:19 - 王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。
  • 撒母耳记下 15:20 - 你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的(《马索拉文本》没有“耶和华的”;现参照《七十士译本》补上)慈爱和信实与你同在。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 当代译本 - 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • New International Version - “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • New International Reader's Version - “You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.
  • English Standard Version - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • New Living Translation - Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Christian Standard Bible - So Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to the twelve, “You do not want to leave also, do you?”
  • New King James Version - Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to the twelve [disciples], “You do not want to leave too, do you?”
  • American Standard Version - Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
  • King James Version - Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  • New English Translation - So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • World English Bible - Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 當代譯本 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此門徒多有退者、不復從其遊。
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes quieren marcharse?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
  • Восточный перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda : Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?
  • リビングバイブル - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi mười hai sứ đồ: “Còn các con muốn bỏ Ta không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามสาวกทั้งสิบสองคนว่า “แล้วพวกท่านจะจากไปด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ว่า “เจ้า​อยาก​จะ​จาก​เรา​ไป​ด้วย​หรือ”
  • 路得记 1:11 - 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
  • 路得记 1:12 - 走吧,我女儿啊,你们回去吧,因为我太老,不能嫁人了,就算我说我还有希望今天晚上有个丈夫,又生儿子,
  • 路得记 1:13 - 你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。”
  • 路得记 1:14 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 路得记 1:15 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 路得记 1:16 - 路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
  • 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
  • 路得记 1:18 - 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
  • 路加福音 14:25 - 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - 你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
  • 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 路加福音 14:31 - 或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 马太福音 10:2 - 十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
  • 约书亚记 24:15 - 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和我家,我们必事奉耶和华。”
  • 约书亚记 24:16 - 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
  • 约书亚记 24:17 - 因为耶和华我们的 神把我们和我们的列祖,从埃及地为奴的家领出来,并且在我们眼前行了那些伟大的神迹;又在我们所行的一切路上,和我们经过的一切民族中间,他都保护了我们;
  • 约书亚记 24:18 - 耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人,都从我们面前赶走;所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。”
  • 约书亚记 24:19 - 约书亚对众民说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你们的过犯和罪恶。
  • 约书亚记 24:20 - 如果你们离弃耶和华,去事奉外族人的神,那么在耶和华赐福给你们之后,他必转而降祸与你们,把你们消灭。”
  • 约书亚记 24:21 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 约书亚记 24:22 - 约书亚对众民说:“你们选择了耶和华,要事奉他,你们为自己作证吧。”他们说:“我们愿意作证。”
  • 撒母耳记下 15:19 - 王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。
  • 撒母耳记下 15:20 - 你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的(《马索拉文本》没有“耶和华的”;现参照《七十士译本》补上)慈爱和信实与你同在。”
圣经
资源
计划
奉献