逐节对照
- 環球聖經譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退卻離開了,不再與耶穌同行。
- 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
- 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
- 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
- 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
- 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
- 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
- New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
- New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
- English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
- New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
- The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
- Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
- New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
- New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
- Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
- American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
- King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
- New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
- World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
- 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
- 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
- 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
- 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
- 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
- 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
- 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
- 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
- リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
- Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
- Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เองบรรดาสาวกจำนวนมากของพระองค์จึงได้ปลีกตัวออกไป และไม่ได้ติดตามพระองค์ต่อไปอีก
- Thai KJV - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากที่พระเยซูพูดอย่างนั้น ศิษย์จำนวนมากก็ทิ้งพระเยซูไป
- onav - مِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ هَجَرَهُ كَثِيرُونَ مِنْ أَتْبَاعِهِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَتْبَعُونَهُ!
交叉引用
- 馬太福音 27:20 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 馬太福音 27:21 - 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多對他們說:“那麼,那稱為基督的耶穌,我應該怎樣處置呢?”他們齊聲說:“把他釘上十字架!”
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊著說:“把他釘上十字架!”
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:“使這個人流血喪命,與我無關,你們自己負責吧!”
- 馬太福音 27:25 - 全體民眾回答:“他的血債由我們和我們的子孫承擔!”
- 馬太福音 21:8 - 有一大群人把自己的外袍鋪在路上,也有些人從樹上把枝子砍下來,鋪在路上。
- 馬太福音 21:9 - 前呼後擁的群眾喊著: “和散那歸於大衛之子! 奉主名而來的那一位配受稱頌! 在至高之處,和散那!”
- 馬太福音 21:10 - 耶穌進入耶路撒冷,全城轟動,人都問:“這個人是誰?”
- 馬太福音 21:11 - 群眾說:“這就是那位先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
- 西番雅書 1:6 - 那些背棄耶和華的人, 以及那些不尋求耶和華,不向他求問的人。”
- 馬太福音 13:20 - 撒在石地上的種子,是指人聽了道,立刻歡喜地接受,
- 馬太福音 13:21 - 可是他裡面沒有根,不能持久;一旦為這道遭遇患難,或受到迫害,就立刻背棄信仰。
- 彼得後書 2:20 - 如果他們因為認識我們的主—救主耶穌基督,可以脫離世上的污穢,後來又被纏在其中,被這些污穢制伏,他們最後的景況就比以前的更糟。
- 彼得後書 2:21 - 因為,他們如果從未認識義路,也好過認識了卻又背離傳給他們的神聖誡命。
- 彼得後書 2:22 - 他們的情形,正像俗語所說的: “狗嘔了東西又回去吃; 豬洗乾淨了又滾污泥。”
- 馬太福音 12:40 - 正如約拿三天三夜在大魚腹中,人子也要三天三夜在地裡。
- 馬太福音 12:41 - 在審判的時候,尼尼微人將要和這個世代一起復活,定這個世代的罪,因為他們聽了約拿的宣講就悔改了。看哪,比約拿更偉大的就在這裡!
- 馬太福音 12:42 - 在審判的時候,南方女王將要和這個世代一起復活,定這個世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門智慧的話。看哪,比所羅門更偉大的就在這裡!
- 馬太福音 12:43 - “有個污靈離開了一個人,走過無水之地,要尋找安歇的地方,卻沒有找到,
- 馬太福音 12:44 - 就說:‘我要回到我從前離開的那個房子去。’到了之後,發現裡面空著,已經打掃乾淨,也布置好了,
- 馬太福音 12:45 - 就去帶另外七個比自己更邪惡的靈與自己同來,進去住在那裡。那人最終的情形就比最初的更糟了。這邪惡的世代也會是這樣。”
- 約翰福音 6:64 - 然而你們之中卻有些人不信。”其實耶穌從起初就知道那些不信的人是誰,那要出賣他的人又是誰。
- 馬太福音 19:22 - 那年輕人聽見這話,就憂傷地走了,因為他有很多產業。
- 提摩太後書 1:15 - 你知道,所有在亞西亞的人都離棄了我,其中有腓格洛和赫摩格尼。
- 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們如果持守我的道,就真是我的門徒了;
- 提摩太後書 4:10 - 因為狄馬貪愛現今的世界,離棄我去了帖撒羅尼迦;克勒斯基去了加拉太,提多去了達馬提亞,
- 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
- 約翰福音 6:60 - 他的門徒中有許多人聽了,就說:“這話實在難以接受,誰能聽得進去呢?”
- 路加福音 9:62 - 耶穌說:“手已經放在犁上卻往後望的,不配在 神的王國裡。”
- 約翰一書 2:19 - 他們從我們當中出去,其實從未屬於我們,因為他們如果真的屬於我們,就一定會留在我們當中。可是,他們離開了,這就表明他們全都不屬於我們。