Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:66 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
交叉引用
  • 马太福音 27:20 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
  • 马太福音 27:21 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”
  • 马太福音 27:22 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:23 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 马太福音 21:8 - 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那 归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 马太福音 21:10 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 西番雅书 1:6 - 与那些转去不跟从耶和华的, 和不寻求耶和华也不访问他的。”
  • 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: “狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了,又回到泥里去滚。” 这话在他们身上正合式。
  • 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
  • 马太福音 12:41 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
  • 马太福音 12:42 - 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!
  • 马太福音 12:43 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
  • 马太福音 12:44 - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
  • 马太福音 12:45 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
  • 约翰福音 6:64 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 马太福音 19:22 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 提摩太后书 1:15 - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒,
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去;
  • 希伯来书 10:38 - 只是义人 必因信得生; 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 约翰福音 6:60 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”
  • 约翰一书 2:19 - 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
  • 马太福音 27:20 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
  • 马太福音 27:21 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”
  • 马太福音 27:22 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:23 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 马太福音 21:8 - 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那 归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 马太福音 21:10 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 西番雅书 1:6 - 与那些转去不跟从耶和华的, 和不寻求耶和华也不访问他的。”
  • 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: “狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了,又回到泥里去滚。” 这话在他们身上正合式。
  • 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
  • 马太福音 12:41 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
  • 马太福音 12:42 - 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!
  • 马太福音 12:43 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
  • 马太福音 12:44 - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
  • 马太福音 12:45 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
  • 约翰福音 6:64 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
  • 马太福音 19:22 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 提摩太后书 1:15 - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒,
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去;
  • 希伯来书 10:38 - 只是义人 必因信得生; 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 约翰福音 6:60 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”
  • 约翰一书 2:19 - 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
圣经
资源
计划
奉献