Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:66 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
交叉引用
  • Matthew 27:20 - The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
  • Matthew 27:21 - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.
  • Matthew 27:22 - Pilate asked them, “What should I do then with Jesus, who is called Christ?” They all answered, “Crucify him!”
  • Matthew 27:23 - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
  • Matthew 27:25 - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Matthew 21:8 - A very large crowd spread their clothes on the road; others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • Matthew 21:9 - Then the crowds who went ahead of him and those who followed shouted: Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
  • Matthew 21:10 - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • Zephaniah 1:6 - and those who turn back from following the Lord, who do not seek the Lord or inquire of him.
  • Matthew 13:20 - And the one sown on rocky ground — this is one who hears the word and immediately receives it with joy.
  • Matthew 13:21 - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • 2 Peter 2:20 - For if, having escaped the world’s impurity through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these things and defeated, the last state is worse for them than the first.
  • 2 Peter 2:21 - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.
  • 2 Peter 2:22 - It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and, “A washed sow returns to wallowing in the mud.”
  • Matthew 12:40 - For as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.
  • Matthew 12:41 - The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s preaching; and look — something greater than Jonah is here.
  • Matthew 12:42 - The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look — something greater than Solomon is here.
  • Matthew 12:43 - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
  • Matthew 12:44 - Then it says, ‘I’ll go back to my house that I came from.’ Returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.
  • Matthew 12:45 - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and settle down there. As a result, that person’s last condition is worse than the first. That’s how it will also be with this evil generation.”
  • John 6:64 - But there are some among you who don’t believe.” (For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.)
  • Matthew 19:22 - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • 2 Timothy 1:15 - You know that all those in the province of Asia have deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • John 8:31 - Then Jesus said to the Jews who had believed him, “If you continue in my word, you really are my disciples.
  • 2 Timothy 4:10 - because Demas has deserted me, since he loved this present world, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
  • Hebrews 10:38 - But my righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.
  • John 6:60 - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • Luke 9:62 - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. However, they went out so that it might be made clear that none of them belongs to us.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
  • Matthew 27:20 - The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
  • Matthew 27:21 - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.
  • Matthew 27:22 - Pilate asked them, “What should I do then with Jesus, who is called Christ?” They all answered, “Crucify him!”
  • Matthew 27:23 - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
  • Matthew 27:25 - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Matthew 21:8 - A very large crowd spread their clothes on the road; others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • Matthew 21:9 - Then the crowds who went ahead of him and those who followed shouted: Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
  • Matthew 21:10 - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • Zephaniah 1:6 - and those who turn back from following the Lord, who do not seek the Lord or inquire of him.
  • Matthew 13:20 - And the one sown on rocky ground — this is one who hears the word and immediately receives it with joy.
  • Matthew 13:21 - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • 2 Peter 2:20 - For if, having escaped the world’s impurity through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these things and defeated, the last state is worse for them than the first.
  • 2 Peter 2:21 - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.
  • 2 Peter 2:22 - It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and, “A washed sow returns to wallowing in the mud.”
  • Matthew 12:40 - For as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.
  • Matthew 12:41 - The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s preaching; and look — something greater than Jonah is here.
  • Matthew 12:42 - The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look — something greater than Solomon is here.
  • Matthew 12:43 - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
  • Matthew 12:44 - Then it says, ‘I’ll go back to my house that I came from.’ Returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.
  • Matthew 12:45 - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and settle down there. As a result, that person’s last condition is worse than the first. That’s how it will also be with this evil generation.”
  • John 6:64 - But there are some among you who don’t believe.” (For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.)
  • Matthew 19:22 - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • 2 Timothy 1:15 - You know that all those in the province of Asia have deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • John 8:31 - Then Jesus said to the Jews who had believed him, “If you continue in my word, you really are my disciples.
  • 2 Timothy 4:10 - because Demas has deserted me, since he loved this present world, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
  • Hebrews 10:38 - But my righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.
  • John 6:60 - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • Luke 9:62 - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. However, they went out so that it might be made clear that none of them belongs to us.
圣经
资源
计划
奉献