逐节对照
- 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
- 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
- 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
- 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
- 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
- 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
- New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
- New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
- English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
- New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
- The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
- Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
- New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
- New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
- Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
- American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
- King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
- New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
- World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
- 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
- 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
- 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
- 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
- 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
- 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
- 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
- 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
- リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
- Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
- Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เองบรรดาสาวกจำนวนมากของพระองค์จึงได้ปลีกตัวออกไป และไม่ได้ติดตามพระองค์ต่อไปอีก
交叉引用
- 马太福音 27:20 - 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 马太福音 27:21 - 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
- 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
- 马太福音 27:25 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
- 马太福音 21:8 - 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
- 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
- 马太福音 21:10 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
- 马太福音 21:11 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
- 西番雅书 1:6 - 那些转离不跟从耶和华的, 不寻找耶和华, 也不求问他的。”
- 马太福音 13:20 - 那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
- 马太福音 13:21 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
- 马太福音 12:40 - 约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。
- 马太福音 12:41 - 审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
- 马太福音 12:42 - 审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。
- 马太福音 12:43 - “有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
- 马太福音 12:44 - 他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
- 马太福音 12:45 - 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”
- 约翰福音 6:64 - 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
- 马太福音 19:22 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
- 提摩太后书 1:15 - 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
- 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
- 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
- 希伯来书 10:38 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
- 约翰福音 6:60 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
- 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
- 约翰壹书 2:19 - 他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。