逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
- 新标点和合本 - 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
- 当代译本 - 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
- 圣经新译本 - 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
- 中文标准译本 - 赐人生命的是灵 ,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
- 现代标点和合本 - 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
- 和合本(拼音版) - 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
- New International Version - The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit gives life. The body means nothing at all. The words I have spoken to you are full of the Spirit. They give life.
- English Standard Version - It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
- New Living Translation - The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
- Christian Standard Bible - The Spirit is the one who gives life. The flesh doesn’t help at all. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
- New American Standard Bible - It is the Spirit who gives life; the flesh provides no benefit; the words that I have spoken to you are spirit, and are life.
- New King James Version - It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
- Amplified Bible - It is the Spirit who gives life; the flesh conveys no benefit [it is of no account]. The words I have spoken to you are spirit and life [providing eternal life].
- American Standard Version - It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
- King James Version - It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
- New English Translation - The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.
- World English Bible - It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
- 新標點和合本 - 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 當代譯本 - 叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
- 聖經新譯本 - 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
- 呂振中譯本 - 使人活的乃是靈;肉體無濟於事;我所對你們說的話語是靈,是生命。
- 中文標準譯本 - 賜人生命的是靈 ,肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
- 現代標點和合本 - 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 文理和合譯本 - 畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、
- 文理委辦譯本 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若見人子昇歸本宅、又將如何?
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu da vida; la carne no vale para nada. Las palabras que les he hablado son espíritu y son vida.
- 현대인의 성경 - 생명을 주는 것은 하나님의 영이며 인간의 육체는 아무 쓸모가 없다. 내가 너희에게 한 말은 영적인 생명에 관한 것이다.
- Новый Русский Перевод - Дух дает жизнь, человеку это не под силу . Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.
- Восточный перевод - Только Дух даёт жизнь, человеку это не под силу. В словах, которые Я вам говорил, есть Дух, дающий жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только Дух даёт жизнь, человеку это не под силу. В словах, которые Я вам говорил, есть Дух, дающий жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только Дух даёт жизнь, человеку это не под силу. В словах, которые Я вам говорил, есть Дух, дающий жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Esprit qui donne la vie ; la chair à elle seule ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie .
- リビングバイブル - いいですか。ただ聖霊だけが永遠のいのちを与えてくださいます。肉体的にこの世に生まれただけでは、永遠のいのちはいただけません。今わたしがあなたがたに話したのは、まさにこのことで、どうしたら、ほんとうの霊のいのちをいただけるかということなのです。
- Nestle Aland 28 - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν; ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν. τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu disse são espírito e vida.
- Hoffnung für alle - Gottes Geist allein schafft Leben. Ein Mensch kann dies nicht. Die Worte aber, die ich euch gesagt habe, sind aus Gottes Geist und bringen das Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh ban sự sống mới. Xác thịt chẳng làm chi được. Lời Ta dạy biểu hiện Chúa Thánh Linh và đầy sức sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณประทานชีวิต เนื้อหนังไม่สำคัญอะไรเลย ถ้อยคำที่เรากล่าวกับท่านเป็นวิญญาณ และเป็นชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเป็นผู้ให้ชีวิต ฝ่ายเนื้อหนังไม่ได้รับประโยชน์อันใด คำกล่าวที่เราได้บอกให้เจ้าฟังเป็นวิญญาณและชีวิต
交叉引用
- 羅馬書 2:25 - 爾若遵行律法、割禮有益、若犯律法、雖受割禮、亦若未受、
- 加拉太書 5:6 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
- 哥林多前書 2:9 - 如經載云、天主為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、人心亦未念及也、
- 哥林多前書 2:10 - 惟天主以其神、示之於我、蓋聖神窮察萬事、及天主之深奧、
- 哥林多前書 2:11 - 人之情、非居其心之神、孰能知之、如是天主之情、非天主之神、亦無能知之、
- 哥林多前書 2:12 - 我儕所受者、非斯世之神、乃由天主之神、使我能知天主之恩所賜於我者、
- 哥林多前書 2:13 - 我儕言此、非以人智所教之言、乃以聖神所教之言、以神而解神之事、
- 哥林多前書 2:14 - 未感於神者、 原文作屬血氣者 不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、
- 羅馬書 3:1 - 然則 猶太 人何所長、割禮何所益乎、
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、
- 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端所撼、心堅以 主 恩、非以 別 飲食之事、乃善也、 別飲食之事、 行之者從未得益、
- 哥林多前書 11:27 - 故凡不合宜而食此餅飲主之杯者、即干主之體主之血矣、
- 哥林多前書 11:28 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
- 哥林多前書 11:29 - 不合宜而飲食者、即以飲食取罪、因其不辨主之體也、
- 加拉太書 6:15 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、至要者惟新造之人、
- 提摩太前書 4:8 - 蓋身之練習、其益少、惟虔敬、則凡事皆益、有今生來生之應許、
- 彼得前書 3:21 - 洗禮為其影像、因耶穌基督之復活、今亦救我儕、非在去肉體之垢穢、乃在求無虧之良心於天主前、
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
- 創世記 2:7 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
- 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
- 羅馬書 8:2 - 蓋致生之聖神、因基督耶穌之法、已釋我於罪及死之法、
- 約翰福音 12:49 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
- 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、皆遵父所告我而言也、
- 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
- 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
- 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
- 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
- 哥林多後書 3:6 - 天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
- 哥林多後書 3:7 - 昔 摩西 之面有榮、其榮雖暫而將廢、 以色列 人不能注目觀之、致死之儀文、鐫於石版者、其役尚有此榮、
- 哥林多後書 3:8 - 況聖神之役、其榮不更大乎、
- 羅馬書 10:8 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
- 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
- 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
- 哥林多前書 15:45 - 經亦如是載云、前之 亞當 為血氣之人、後之 亞當 、為賜生命之神、
- 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
- 彼得前書 1:23 - 爾曹重生、非由可壞之種、乃由不可壞之種、即賴永生天主恆存之道、
- 詩篇 119:50 - 主應許我之言、使我蘇醒、我遭遇患難、以此為安慰、
- 希伯來書 4:12 - 蓋天主之言、活潑有力、較兩刃之劍尤利、神氣與骨髓、無不剖入、心之意念、無不鑒察、
- 詩篇 119:130 - 主言之開端、發出光輝、可使愚者有智慧、
- 申命記 32:47 - 此事非虛、非不關爾者、乃爾之生命、爾將渡 約但 以得地為業、亦可緣此久居於彼、○
- 詩篇 119:93 - 我永遠不忘主之命令、因主以此使我蘇醒、
- 加拉太書 5:25 - 我儕若賴神而生、則當遵神而行、
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、