Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:57 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • 新标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 当代译本 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
  • 圣经新译本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
  • 中文标准译本 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
  • 现代标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本(拼音版) - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • New International Version - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New International Reader's Version - The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.
  • English Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • New Living Translation - I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Christian Standard Bible - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New American Standard Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, the one who eats Me, he also will live because of Me.
  • New King James Version - As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Amplified Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, even so the one who feeds on Me [believes in Me, accepts Me as Savior] will also live because of Me.
  • King James Version - As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • New English Translation - Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
  • World English Bible - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
  • 新標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 當代譯本 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
  • 聖經新譯本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
  • 呂振中譯本 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
  • 中文標準譯本 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 現代標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 文理和合譯本 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
  • 文理委辦譯本 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • Nueva Versión Internacional - Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, también el que come de mí vivirá por mí.
  • 현대인의 성경 - 살아 계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지 때문에 사는 것과 마찬가지로 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
  • リビングバイブル - わたしは、わたしをお遣わしになった、いのちなる神の力によって生きています。同じように、わたしを食べる人は、わたしによって生きるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha Hằng sống là Đấng sai Ta xuống đời làm Nguồn Sống cho Ta; cũng vậy, Ta cũng làm Nguồn Sống cho người nào tiếp nhận Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบิดาผู้ทรงพระชนม์อยู่ทรงส่งเรามา และเรามีชีวิตอยู่เพราะพระบิดาฉันใด ผู้ที่กินเราก็จะมีชีวิตอยู่เพราะเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​ดำรง​ชีวิต​ได้​ส่ง​เรา​มา และ​เรา​ดำรง​ชีวิต​ก็​เพราะ​พระ​บิดา ดังนั้น​ผู้​ที่​กิน​เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ก็​เพราะ​เรา
交叉引用
  • 1 Corinthians 15:22 - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • 2 Corinthians 13:4 - for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
  • Jeremiah 10:10 - But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
  • Hebrews 9:14 - how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • John 11:25 - Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
  • John 11:26 - and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
  • John 14:6 - Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
  • John 14:19 - Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
  • Psalms 18:46 - Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
  • Matthew 16:16 - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
  • John 3:17 - For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
  • 1 John 4:9 - Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
  • Galatians 2:20 - I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
  • Colossians 3:3 - For ye died, and your life is hid with Christ in God.
  • Colossians 3:4 - When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
  • John 17:21 - that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
  • John 5:26 - For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • 新标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 当代译本 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
  • 圣经新译本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
  • 中文标准译本 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
  • 现代标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本(拼音版) - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • New International Version - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New International Reader's Version - The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.
  • English Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • New Living Translation - I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Christian Standard Bible - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New American Standard Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, the one who eats Me, he also will live because of Me.
  • New King James Version - As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Amplified Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, even so the one who feeds on Me [believes in Me, accepts Me as Savior] will also live because of Me.
  • King James Version - As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • New English Translation - Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
  • World English Bible - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
  • 新標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 當代譯本 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
  • 聖經新譯本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
  • 呂振中譯本 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
  • 中文標準譯本 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 現代標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 文理和合譯本 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
  • 文理委辦譯本 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • Nueva Versión Internacional - Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, también el que come de mí vivirá por mí.
  • 현대인의 성경 - 살아 계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지 때문에 사는 것과 마찬가지로 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
  • リビングバイブル - わたしは、わたしをお遣わしになった、いのちなる神の力によって生きています。同じように、わたしを食べる人は、わたしによって生きるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha Hằng sống là Đấng sai Ta xuống đời làm Nguồn Sống cho Ta; cũng vậy, Ta cũng làm Nguồn Sống cho người nào tiếp nhận Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบิดาผู้ทรงพระชนม์อยู่ทรงส่งเรามา และเรามีชีวิตอยู่เพราะพระบิดาฉันใด ผู้ที่กินเราก็จะมีชีวิตอยู่เพราะเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​ดำรง​ชีวิต​ได้​ส่ง​เรา​มา และ​เรา​ดำรง​ชีวิต​ก็​เพราะ​พระ​บิดา ดังนั้น​ผู้​ที่​กิน​เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ก็​เพราะ​เรา
  • 1 Corinthians 15:22 - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • 2 Corinthians 13:4 - for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
  • Jeremiah 10:10 - But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
  • Hebrews 9:14 - how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • John 11:25 - Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
  • John 11:26 - and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
  • John 14:6 - Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
  • John 14:19 - Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
  • Psalms 18:46 - Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
  • Matthew 16:16 - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
  • John 3:17 - For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
  • 1 John 4:9 - Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
  • Galatians 2:20 - I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
  • Colossians 3:3 - For ye died, and your life is hid with Christ in God.
  • Colossians 3:4 - When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
  • John 17:21 - that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
  • John 5:26 - For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
圣经
资源
计划
奉献