逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
- 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
- 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
- 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
- New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
- English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
- Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
- Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
- New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
- 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
- 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
- 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
- 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
- Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
- Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
- Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
- Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและได้ตายไป
交叉引用
- Jean 6:58 - C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé ; eux, ils sont morts ; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours.
- Nombres 26:65 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
- Zacharie 1:5 - Vos ancêtres où sont-ils à présent ? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie ?
- Jean 6:31 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne , comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel .
- Jude 1:5 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
- 1 Corinthiens 10:3 - Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle .
- 1 Corinthiens 10:4 - Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même .
- 1 Corinthiens 10:5 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
- Hébreux 3:17 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
- Hébreux 3:18 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
- Hébreux 3:19 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.