Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:47 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
  • リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​จึง​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 요한복음 6:40 - 사실 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻는 것이다. 그리고 나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.”
  • 요한복음 14:19 - 조금만 있으면 세상은 나를 다시 보지 못하겠지만 너희는 나를 볼 것이다. 왜냐하면 내가 살아 있고 너희도 살 것이기 때문이다.
  • 요한복음 6:54 - 누구든지 내 살을 먹고 내 피를 마시는 사람은 영원한 생명을 가졌다. 그래서 나는 마지막 날에 그를 다시 살릴 것이다.
  • 로마서 5:9 - 이제 우리가 그리스도의 피로 의롭다는 인정을 받았으니 틀림없이 그분을 통해 하나님의 무서운 형벌에서 구원을 받을 것입니다.
  • 로마서 5:10 - 우리가 하나님과 원수 되었을 때 그리스도의 죽으심으로 하나님과 화목하게 되었다면 화목을 이룬 우리가 그의 살으심으로 구원받게 될 것은 뻔한 일입니다.
  • 골로새서 3:3 - 이것은 여러분이 죽었고 여러분의 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감추어져 있기 때문입니다.
  • 골로새서 3:4 - 우리의 생명이신 그리스도께서 나타나실 때에는 여러분도 그분과 함께 영광 가운데 나타나게 될 것입니다.
  • 요한복음 3:18 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
  • 요한복음 3:16 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • 요한복음 5:24 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 내 말을 듣고 나를 보내신 분을 믿는 사람은 영원한 생명을 얻었으므로 심판을 받지 않을 것이다. 그는 이미 죽음에서 생명으로 옮겨 간 것이다.
  • 요한복음 3:36 - 누구든지 아들을 믿는 사람은 영원한 생명을 소유하게 되지만 아들을 믿지 않고 거절하는 사람은 영원한 생명을 얻지 못하고 오히려 하나님의 형벌을 받게 된다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
  • リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​จึง​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 요한복음 6:40 - 사실 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻는 것이다. 그리고 나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.”
  • 요한복음 14:19 - 조금만 있으면 세상은 나를 다시 보지 못하겠지만 너희는 나를 볼 것이다. 왜냐하면 내가 살아 있고 너희도 살 것이기 때문이다.
  • 요한복음 6:54 - 누구든지 내 살을 먹고 내 피를 마시는 사람은 영원한 생명을 가졌다. 그래서 나는 마지막 날에 그를 다시 살릴 것이다.
  • 로마서 5:9 - 이제 우리가 그리스도의 피로 의롭다는 인정을 받았으니 틀림없이 그분을 통해 하나님의 무서운 형벌에서 구원을 받을 것입니다.
  • 로마서 5:10 - 우리가 하나님과 원수 되었을 때 그리스도의 죽으심으로 하나님과 화목하게 되었다면 화목을 이룬 우리가 그의 살으심으로 구원받게 될 것은 뻔한 일입니다.
  • 골로새서 3:3 - 이것은 여러분이 죽었고 여러분의 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감추어져 있기 때문입니다.
  • 골로새서 3:4 - 우리의 생명이신 그리스도께서 나타나실 때에는 여러분도 그분과 함께 영광 가운데 나타나게 될 것입니다.
  • 요한복음 3:18 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
  • 요한복음 3:16 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • 요한복음 5:24 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 내 말을 듣고 나를 보내신 분을 믿는 사람은 영원한 생명을 얻었으므로 심판을 받지 않을 것이다. 그는 이미 죽음에서 생명으로 옮겨 간 것이다.
  • 요한복음 3:36 - 누구든지 아들을 믿는 사람은 영원한 생명을 소유하게 되지만 아들을 믿지 않고 거절하는 사람은 영원한 생명을 얻지 못하고 오히려 하나님의 형벌을 받게 된다.”
圣经
资源
计划
奉献