Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:47 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
  • Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​จึง​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • ヨハネの福音書 6:40 - 事実、父は、子を信じる者がみな、永遠のいのちを得、終わりの日に復活することを願っておられるのです。」
  • ヨハネの福音書 14:19 - もうすぐわたしはこの世を去りますが、それでもなおいっしょにいるのです。わたしはよみがえり、あなたがたもいのちを受けるからです。
  • ヨハネの福音書 6:54 - わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む人はみな、永遠のいのちを持ちます。わたしは終わりの日にその人を復活させます。
  • ローマ人への手紙 5:9 - キリストは、罪人のために血まで流してくださったのですから、私たちが無罪とされた今は、もっとすばらしいことをしてくださるに違いありません。今やキリストは、神の怒りから、私たちを完全に救い出してくださるのです。
  • ローマ人への手紙 5:10 - 私たちが神の敵であった時でさえ、ひとり子の死によって、神のもとに連れ戻されたくらいですから、私たちが神の友となり、神が私たちのうちに生きておられる今は、どんなにかすばらしい祝福が備えられていることでしょう。
  • コロサイ人への手紙 3:3 - 一度死んだわけですから、あなたがたの真のいのちは、キリストと共に天の神のもとにあるのです。
  • コロサイ人への手紙 3:4 - 真のいのちであるキリストが再び戻って来られる時、あなたがたも彼と共に輝き、そのすべての栄光にあずかるのです。
  • ヨハネの福音書 3:18 - この神の子を信じる者は、永遠の滅びを免れます。しかし信じない者は、神のひとり子を信じなかったので、すでにさばかれているのです。
  • ヨハネの福音書 3:16 - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • ヨハネの福音書 5:24 - よく言っておきます。わたしの言うことを聞き、わたしを遣わされた神を信じる人にはだれでも、永遠のいのちがあります。罪のために罰せられることは絶対にありません。すでに死からいのちに移っているのです。
  • ヨハネの福音書 3:36 - この方は神の御子なのです。この方に救っていただけると信じる者はだれでも、永遠のいのちを得ます。しかし、この方に従わない者は、天国を見ることができないばかりか、神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
  • Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​จึง​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • ヨハネの福音書 6:40 - 事実、父は、子を信じる者がみな、永遠のいのちを得、終わりの日に復活することを願っておられるのです。」
  • ヨハネの福音書 14:19 - もうすぐわたしはこの世を去りますが、それでもなおいっしょにいるのです。わたしはよみがえり、あなたがたもいのちを受けるからです。
  • ヨハネの福音書 6:54 - わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む人はみな、永遠のいのちを持ちます。わたしは終わりの日にその人を復活させます。
  • ローマ人への手紙 5:9 - キリストは、罪人のために血まで流してくださったのですから、私たちが無罪とされた今は、もっとすばらしいことをしてくださるに違いありません。今やキリストは、神の怒りから、私たちを完全に救い出してくださるのです。
  • ローマ人への手紙 5:10 - 私たちが神の敵であった時でさえ、ひとり子の死によって、神のもとに連れ戻されたくらいですから、私たちが神の友となり、神が私たちのうちに生きておられる今は、どんなにかすばらしい祝福が備えられていることでしょう。
  • コロサイ人への手紙 3:3 - 一度死んだわけですから、あなたがたの真のいのちは、キリストと共に天の神のもとにあるのです。
  • コロサイ人への手紙 3:4 - 真のいのちであるキリストが再び戻って来られる時、あなたがたも彼と共に輝き、そのすべての栄光にあずかるのです。
  • ヨハネの福音書 3:18 - この神の子を信じる者は、永遠の滅びを免れます。しかし信じない者は、神のひとり子を信じなかったので、すでにさばかれているのです。
  • ヨハネの福音書 3:16 - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • ヨハネの福音書 5:24 - よく言っておきます。わたしの言うことを聞き、わたしを遣わされた神を信じる人にはだれでも、永遠のいのちがあります。罪のために罰せられることは絶対にありません。すでに死からいのちに移っているのです。
  • ヨハネの福音書 3:36 - この方は神の御子なのです。この方に救っていただけると信じる者はだれでも、永遠のいのちを得ます。しかし、この方に従わない者は、天国を見ることができないばかりか、神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
圣经
资源
计划
奉献