逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
- 新标点和合本 - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
- 和合本2010(神版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他才看见过父。
- 当代译本 - 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。
- 圣经新译本 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
- 中文标准译本 - 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。
- 现代标点和合本 - 这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。
- 和合本(拼音版) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
- New International Version - No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
- New International Reader's Version - No one has seen the Father except the one who has come from God. Only he has seen the Father.
- English Standard Version - not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
- New Living Translation - (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
- Christian Standard Bible - not that anyone has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
- New American Standard Bible - Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
- New King James Version - Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
- Amplified Bible - Not that anyone has seen the Father, except He [who was with the Father and] who is from God; He [alone] has seen the Father.
- American Standard Version - Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
- King James Version - Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
- New English Translation - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
- World English Bible - Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
- 新標點和合本 - 這不是說有人看見過父,惟獨從神來的,他看見過父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他才看見過父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
- 當代譯本 - 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
- 聖經新譯本 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
- 呂振中譯本 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
- 中文標準譯本 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
- 現代標點和合本 - 這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。
- 文理和合譯本 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
- 文理委辦譯本 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
- Nueva Versión Internacional - Al Padre nadie lo ha visto, excepto el que viene de Dios; solo él ha visto al Padre.
- 현대인의 성경 - 이것은 아버지를 본 사람이 있다는 뜻이 아니다. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았다.
- Восточный перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Аллаха, только Он видел Отца .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
- リビングバイブル - 実際に父を見た者は一人もいません。ただわたしだけが、この目で父を見たのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.
- Hoffnung für alle - Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Chẳng có người nào nhìn thấy Cha, ngoại trừ Ta, Người được Đức Chúa Trời sai đến, đã thấy Ngài.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครได้เห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่ว่ามีใครเคยเห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ที่มาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดาแล้ว
交叉引用
- Иоанна 8:19 - Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
- Иоанна 14:9 - Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
- Иоанна 14:10 - Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живет во Мне, совершает Свою работу.
- 1 Тимофею 6:16 - единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.
- Иоанна 15:24 - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
- Колоссянам 1:15 - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
- Иоанна 8:55 - хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
- Иоанна 5:37 - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
- Матфея 11:27 - Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
- Луки 10:22 - Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
- Иоанна 7:29 - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
- Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )