逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人之逾越節伊邇、
- 新标点和合本 - 那时犹太人的逾越节近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时犹太人的逾越节近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时犹太人的逾越节近了。
- 当代译本 - 那时,犹太人的逾越节快到了。
- 圣经新译本 - 那时犹太人的逾越节近了。
- 中文标准译本 - 那时犹太人的逾越节快到了。
- 现代标点和合本 - 那时犹太人的逾越节近了。
- 和合本(拼音版) - 那时犹太人的逾越节近了。
- New International Version - The Jewish Passover Festival was near.
- New International Reader's Version - The Jewish Passover Feast was near.
- English Standard Version - Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
- New Living Translation - (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
- Christian Standard Bible - Now the Passover, a Jewish festival, was near.
- New American Standard Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
- New King James Version - Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
- Amplified Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
- American Standard Version - Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
- King James Version - And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
- New English Translation - (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
- World English Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
- 新標點和合本 - 那時猶太人的逾越節近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時猶太人的逾越節近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時猶太人的逾越節近了。
- 當代譯本 - 那時,猶太人的逾越節快到了。
- 聖經新譯本 - 那時猶太人的逾越節近了。
- 呂振中譯本 - 那時 猶太 人的節期、逾越節、近了。
- 中文標準譯本 - 那時猶太人的逾越節快到了。
- 現代標點和合本 - 那時猶太人的逾越節近了。
- 文理和合譯本 - 猶太人之逾越節伊邇、
- 文理委辦譯本 - 時、猶太人逾越節伊邇、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時近 猶太 人之免難節。
- Nueva Versión Internacional - Faltaba muy poco tiempo para la fiesta judía de la Pascua.
- 현대인의 성경 - 마침 유대인의 명절인 유월절이 다가왔다.
- Новый Русский Перевод - Приближалось время иудейской Пасхи.
- Восточный перевод - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
- La Bible du Semeur 2015 - La Pâque, la fête des Juifs était proche.
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
- Hoffnung für alle - Das jüdische Passahfest stand kurz bevor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Hôm ấy gần đến lễ Vượt Qua của người Do Thái.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นใกล้ถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิวแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นใกล้ถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิวแล้ว
交叉引用
- 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
- 利未記 23:7 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
- 約翰福音 12:1 - 逾越節前六日、耶穌至 伯他尼 、即耶穌復活之 拉撒路 所居之處、
- 出埃及記 12:6 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
- 出埃及記 12:7 - 取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、
- 出埃及記 12:8 - 是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、
- 出埃及記 12:9 - 半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、
- 出埃及記 12:10 - 毋有所遺、留至明日、若留至明日、則當以火燬之、
- 出埃及記 12:11 - 食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、
- 出埃及記 12:12 - 當是夕、我必巡行 伊及 地、擊 伊及 地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀 伊及 人所拜之群神、我乃主也、
- 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
- 出埃及記 12:14 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
- 約翰福音 5:1 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
- 申命記 16:1 - 爾當在亞筆月守逾越節於主爾之天主前、因在亞筆月夜間、主爾之天主導爾出 伊及 、
- 約翰福音 11:55 - 猶太 人逾越節近矣、節前、多人由鄉間上 耶路撒冷 、欲自潔、
- 約翰福音 2:13 - 猶太 人逾越節近矣、耶穌上 耶路撒冷 、