逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是 要遵行 那差我者的意思。
- 新标点和合本 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
- 当代译本 - 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。
- 圣经新译本 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
- 中文标准译本 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。
- 现代标点和合本 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- 和合本(拼音版) - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- New International Version - For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
- New International Reader's Version - I have not come down from heaven to do what I want to do. I have come to do what the one who sent me wants me to do.
- English Standard Version - For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
- New Living Translation - For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
- Christian Standard Bible - For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
- New American Standard Bible - For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
- New King James Version - For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
- Amplified Bible - For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
- American Standard Version - For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
- King James Version - For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
- New English Translation - For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
- World English Bible - For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
- 新標點和合本 - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意願行,而是要遵行差我來那位的旨意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意願行,而是要遵行差我來那位的旨意。
- 當代譯本 - 因為我從天上下來,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我來者的旨意。
- 聖經新譯本 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
- 中文標準譯本 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。
- 現代標點和合本 - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
- 文理和合譯本 - 蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
- 文理委辦譯本 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
- Nueva Versión Internacional - Porque he bajado del cielo no para hacer mi voluntad, sino la del que me envió.
- 현대인의 성경 - 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 이루기 위해서가 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 이루기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Ведь Я пришёл с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я пришёл с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я пришёл с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしが天から下って来たのは、自分の思いのままをするためではなく、神の意思を行うためだからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
- Nova Versão Internacional - Pois desci dos céus, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um zu tun, was ich will, sondern um den Willen des Vaters zu erfüllen, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta từ trời xuống, không phải để làm theo ý mình, nhưng để thực hiện ý muốn của Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ลงมาจากสวรรค์มิใช่เพื่อทำตามใจของเราเองแต่เพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ลงมาจากสวรรค์มิใช่เพื่อทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่ตามความประสงค์ของพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- 詩篇 40:7 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
- 詩篇 40:8 - 我的上帝啊,我樂意行你的旨意; 你的律法都在我臟腑裏呢。』
- 羅馬人書 15:3 - 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像 經上 所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
- 希伯來人書 5:8 - 雖是兒子,還因所受的苦而學了聽從;
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
- 希伯來人書 10:7 - 於是我說:「看哪,我來了; 上帝啊, 我來 是要遵行你旨意的」; 關於我的事、經卷上已有記載了。』
- 希伯來人書 10:8 - 以上既說:『祭物和供物、全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗願要過,也未嘗喜悅過(而這種祭物卻是按照律法而供獻的);
- 希伯來人書 10:9 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
- 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
- 馬太福音 26:40 - 他來到門徒那裏,見他們睡着,就對 彼得 說:『你們竟這樣沒有力量同我儆醒麼?
- 馬太福音 26:41 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
- 馬太福音 26:42 - 他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
- 約翰福音 3:31 - 『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的
- 以弗所人書 4:9 - 說「他升上」去,除非說他曾降到地底下的境界、是甚麼意思呢?
- 約翰福音 6:33 - 因為上帝的餅、就是這從天上降下來、將生命給世界的。』
- 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
- 約翰福音 3:13 - 除了那從天上降下來的 人子,沒有人升過天。
- 腓立比人書 2:7 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
- 腓立比人書 2:8 - 既在形態上現為人的樣子,就卑抑了自己,成為聽從的、以至於死,並且是十字架上的死!
- 約翰福音 5:30 - 『憑着自己、我不能作甚麼;我怎樣聽見,就怎樣判斷;並且我的判斷又是公義的,因為我不尋求我自己的意思,只 尋求 那差我者的意思。
- 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:『實行差我者的旨意、而完成他的工:這就是我的食物。