逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我們的祖先在荒野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食糧賜給他們吃。’”
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 当代译本 - 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’ ”
  • 圣经新译本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
  • 中文标准译本 - 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’ ”
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’ ”
  • New International Version - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • New International Reader's Version - Long ago our people ate the manna in the desert. It is written in Scripture, ‘The Lord gave them bread from heaven to eat.’ ” ( Exodus 16:4 ; Nehemiah 9:15 ; Psalm 78:24 , 25 )
  • English Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • New Living Translation - After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Christian Standard Bible - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat.”
  • New American Standard Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • New King James Version - Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Amplified Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written [in Scripture], ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
  • American Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • King James Version - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • New English Translation - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • World English Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
  • 當代譯本 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
  • 聖經新譯本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 文理和合譯本 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros antepasados comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer”.
  • 현대인의 성경 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne , comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel .
  • Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.
  • Hoffnung für alle - als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã ăn bánh ma-na trong hành trình xuyên hoang mạc! Như Thánh Kinh đã ghi: ‘Môi-se cho họ ăn bánh từ trời.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นกันดารตามที่มีเขียนไว้ว่า ‘พระองค์ประทานอาหารจากสวรรค์ให้พวกเขารับประทาน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​กิน​มานา ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​กิน​อาหาร​จาก​สวรรค์’”
  • Thai KJV - บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า ‘ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​เคย​กิน​มานา​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​ตาม​ที่​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า ‘เขา​ได้​ให้​ขนมปัง​จาก​สวรรค์​กับ​พวก​เขา’”
  • onav - فَإِنَّ آبَاءَنَا أَكَلُوا الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: أَعْطَاهُمْ مَنَّ السَّمَاءِ خُبْزاً لِيَأْكُلُوا!»
交叉引用
  • 出埃及記 16:35 - 以色列人吃嗎哪四十年,直至到達有人居住的地方,他們吃嗎哪,直至到達迦南地的邊界。
  • 約翰福音 6:58 - 從天上降下來的食糧就在這裡,不像嗎哪,你們祖宗吃過,還是死了;吃這食糧的人,就必活到永遠。”
  • 尼希米記 9:20 - 你賜下良善的靈教導他們, 你的嗎哪沒有從他們口中斷絕, 你賜水給他們解渴。
  • 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:“我很快就要使食糧從天上傾瀉如雨給你們。人民要出去,每天收集當天需要的分量,我好試驗他們會不會遵行我的指示。
  • 出埃及記 16:5 - 到第六天,他們要把收進來的預備好,這將是他們每天收集的兩倍。”
  • 出埃及記 16:6 - 摩西和亞倫對全體以色列人說:“今晚你們就會知道是耶和華把你們從埃及地領出來的。
  • 出埃及記 16:7 - 明早你們就會看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們衝著他發怨言—我們算甚麼,你們發怨言怎會是衝著我們呢?”
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:“耶和華今晚會給你們肉吃,早晨會給你們食糧讓你們飽足,因為耶和華聽見你們發怨言埋怨他—我們算甚麼?你們的怨言不是衝著我們,而是衝著耶和華!”
  • 出埃及記 16:9 - 摩西對亞倫說:“你要對以色列人整個群體說:‘你們要走近,來到耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。’”
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫對以色列人整個群體說話的時候,他們轉身朝向荒野,就在這時,耶和華的榮耀在雲中顯現!
  • 出埃及記 16:11 - 耶和華對摩西說:
  • 出埃及記 16:12 - “我已經聽見以色列人的怨言。你要告訴他們說:‘黃昏的時候你們會有肉吃,早晨的時候你們會有食糧讓你們飽足,這樣你們就知道我是耶和華你們的 神了。’”
  • 出埃及記 16:13 - 到了晚上,有鵪鶉出現,把營地都遮蓋了。到了早晨,營地周邊有一層露水。
  • 出埃及記 16:14 - 那層露水蒸發以後,荒野地面上就出現了薄薄的、雪花狀的東西,薄薄的如地上的霜。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列人看見,不知道那是甚麼,就彼此說:“這是甚麼?”摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食糧。
  • 民數記 11:6 - 現在我們食慾不振!我們的眼睛老是對著這嗎哪,除此以外甚麼也沒有!”
  • 民數記 11:7 - 這嗎哪像芫荽種子,樣子像芬香樹脂的樣子。
  • 民數記 11:8 - 人們走來走去撿拾,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅;味道像初榨橄欖油的味道。
  • 民數記 11:9 - 夜間露水降在營地的時候,嗎哪也隨著降下。
  • 約書亞記 5:12 - 他們吃了那地的出產,第二天嗎哪就停止降下,以色列人從此不再有嗎哪了。那一年他們就吃迦南地的出產。
  • 申命記 8:3 - 他讓你受苦,使你飢餓,給你吃你和你列祖都不認識的嗎哪,好讓你明白人活著不可單靠食物,而要靠耶和華口裡所出的每一句話。
  • 啟示錄 2:17 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,我要把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著一個新的名字,這名字除了那領受的人以外,沒有人能知道。’
  • 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨給他們吃, 把天上的食糧賜給他們。
  • 詩篇 78:25 - 各人吃眾天使的食物; 他賜糧食,使他們飽足。
  • 哥林多前書 10:3 - 他們全都吃了同樣的靈糧,
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在荒野吃過嗎哪,還是死了。
  • 尼希米記 9:15 - 你從天上賜下食糧給他們充飢, 使磐石出水給他們解渴; 你吩咐他們進去, 承受你舉手起誓 要賜給他們的地。
  • 詩篇 105:40 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 又用天上的糧食使他們飽足。
逐节对照交叉引用