逐节对照
- 中文標準譯本 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
- 新标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
- 当代译本 - 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’ ”
- 圣经新译本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
- 中文标准译本 - 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’ ”
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
- 和合本(拼音版) - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’ ”
- New International Version - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
- New International Reader's Version - Long ago our people ate the manna in the desert. It is written in Scripture, ‘The Lord gave them bread from heaven to eat.’ ” ( Exodus 16:4 ; Nehemiah 9:15 ; Psalm 78:24 , 25 )
- English Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
- New Living Translation - After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’ ”
- Christian Standard Bible - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat.”
- New American Standard Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
- New King James Version - Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
- Amplified Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written [in Scripture], ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ”
- American Standard Version - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
- King James Version - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
- New English Translation - Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
- World English Bible - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
- 新標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
- 當代譯本 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
- 聖經新譯本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
- 呂振中譯本 - 我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「 上帝 將從天上來的餅給他們喫。」』
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
- 文理和合譯本 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
- 文理委辦譯本 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
- Nueva Versión Internacional - Nuestros antepasados comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer”.
- 현대인의 성경 - ‘모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다’ 는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
- Восточный перевод - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne , comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel .
- Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
- Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.
- Hoffnung für alle - als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã ăn bánh ma-na trong hành trình xuyên hoang mạc! Như Thánh Kinh đã ghi: ‘Môi-se cho họ ăn bánh từ trời.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นกันดารตามที่มีเขียนไว้ว่า ‘พระองค์ประทานอาหารจากสวรรค์ให้พวกเขารับประทาน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเราได้กินมานา ในถิ่นทุรกันดารตามที่มีบันทึกไว้ว่า ‘พระองค์ให้พวกเขากินอาหารจากสวรรค์’”
交叉引用
- 出埃及記 16:35 - 以色列子孫吃這嗎哪四十年,直到他們來到有人居住的地方;他們吃這嗎哪,直到他們來到迦南地的邊界。
- 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
- 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
- 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要從天上降下糧食給你們!子民要出去,每天撿拾每天的份額,我好試驗他們是否按照我的指示而行。
- 出埃及記 16:5 - 到了第六天,他們要把所收進來的預備好,那將是他們天天撿拾的雙倍。」
- 出埃及記 16:6 - 摩西和亞倫對所有的以色列子孫說:「晚上,你們就會知道是耶和華把你們從埃及地領出來的;
- 出埃及記 16:7 - 早晨,你們就會看到耶和華的榮耀,因為耶和華聽見了你們對他的怨言。我們算什麼,你們為何向我們發怨言呢?」
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「到了晚上,耶和華會給你們肉吃;到了早晨,他會給你們糧食吃到飽,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言。我們算什麼呢?你們的怨言其實不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
- 出埃及記 16:9 - 摩西對亞倫說:「你要對全體以色列會眾說:『你們要近前來到耶和華的面前,因為他已經聽見了你們的怨言。』」
- 出埃及記 16:10 - 亞倫對全體以色列會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮耀在雲彩中顯現!
- 出埃及記 16:11 - 耶和華指示摩西說:
- 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列子孫的怨言,你要告訴他們說:『到黃昏的時候,你們會有肉吃;到了早晨,你們會有糧食得飽足。這樣,你們就會知道我是耶和華你們的神。』」
- 出埃及記 16:13 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
- 出埃及記 16:14 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
- 出埃及記 16:15 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
- 民數記 11:6 - 現在我們什麼胃口都沒有了!我們眼前除了嗎哪以外,什麼都沒有。」
- 民數記 11:7 - 嗎哪彷彿芫荽的種子,外觀如同珍珠 。
- 民數記 11:8 - 民眾四處走動,撿拾嗎哪,用磨碾碎或用臼搗碎,然後用鍋煮了,做成餅,味道就像是純橄欖油的味道。
- 民數記 11:9 - 夜間露水降在營地上的時候,嗎哪也與它一起降下。
- 約書亞記 5:12 - 他們吃那地出產的第二天,嗎哪就終止了,不再有嗎哪給以色列子民。那一年,他們吃迦南地的出產。
- 申命記 8:3 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
- 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
- 詩篇 78:24 - 他降下嗎哪給他們吃, 把天上的糧食賜給他們;
- 詩篇 78:25 - 人吃到了天使 的糧食; 他賜食物給他們,使他們飽足。
- 哥林多前書 10:3 - 他們都吃了同樣的屬靈食物,
- 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 尼希米記 9:15 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
- 詩篇 105:40 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。