逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是他们就说:“你要行甚么神迹,让我们看见就信你呢?你到底能做甚么呢?
- 新标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
- 当代译本 - 他们又问:“那么,你要行什么神迹给我们看,好让我们信你呢?你要做什么呢?
- 圣经新译本 - 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
- 中文标准译本 - 他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
- 现代标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?
- 和合本(拼音版) - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
- New International Version - So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
- New International Reader's Version - So they asked him, “What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
- English Standard Version - So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
- New Living Translation - They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
- The Message - They waffled: “Why don’t you give us a clue about who you are, just a hint of what’s going on? When we see what’s up, we’ll commit ourselves. Show us what you can do. Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
- Christian Standard Bible - “What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked. “What are you going to perform?
- New American Standard Bible - So they said to Him, “What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
- New King James Version - Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
- Amplified Bible - So they said to Him, “What sign (attesting miracle) will You do that we may see it and believe You? What [supernatural] work will You do [as proof]?
- American Standard Version - They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
- King James Version - They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
- New English Translation - So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
- World English Bible - They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
- 新標點和合本 - 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
- 當代譯本 - 他們又問:「那麼,你要行什麼神蹟給我們看,好讓我們信你呢?你要做什麼呢?
- 環球聖經譯本 - 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看見就信你呢?你到底能做甚麼呢?
- 聖經新譯本 - 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
- 中文標準譯本 - 他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你?你到底做什麼事呢?
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
- Nueva Versión Internacional - —¿Y qué señal harás para que la veamos y te creamos? ¿Qué puedes hacer? —insistieron ellos—.
- 현대인의 성경 - “그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말입니다.
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- Восточный перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi, ils lui dirent : Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi ? Que vas-tu faire ?
- リビングバイブル - 「あなたがメシヤなら、その証拠に、もっといろいろな奇跡を見せてください。毎日ただでパンを下さるとか……。ちょうど先祖たちが荒野を旅した時、毎日パンを与えられたように。『モーセは天からのパンを彼らに与えた』と聖書には書いてあります。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ, τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι? τί ἐργάζῃ?
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “Que sinal milagroso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
- Hoffnung für alle - »Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Thầy làm phép lạ gì cho chúng tôi thấy, rồi chúng tôi mới tin Thầy. Thầy có thể làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “ท่านจะให้หมายสำคัญอะไรเพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อท่าน? ท่านจะทำอะไรบ้าง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “แล้วท่านจะแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์อะไรให้เราดูได้บ้าง เราจะได้เชื่อท่าน ท่านจะทำอะไรได้บ้าง
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านจะกระทำหมายสำคัญอะไร เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นและเชื่อในท่าน ท่านจะกระทำการอะไรบ้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาถามอีกว่า “อาจารย์จะทำสิ่งอัศจรรย์อะไรให้ดูล่ะ เพื่อที่เราจะได้เชื่อว่าพระเจ้าส่งอาจารย์มา ตกลงว่าจะทำอะไรให้ดูล่ะ
- onav - فَقَالُوا لَهُ: «مَا الآيَةُ الَّتِي تَعْمَلُهَا لِنَرَاهَا وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَقْدِرُ أَنْ تَعْمَلَ؟
交叉引用
- 路加福音 11:29 - 群众越聚越多的时候,耶稣就说:“这世代是个邪恶的世代。它寻求神迹,可是除了约拿的神迹,不会有神迹给这个世代了。
- 路加福音 11:30 - 正如约拿成为对尼尼微人的神迹,人子也要成为对这个世代的神迹。
- 列王纪上 13:5 - 照著神人奉耶和华的命令所给的标记,祭坛破裂,灰从祭坛倾撒下来。
- 马太福音 12:38 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
- 马太福音 12:39 - 但耶稣回答他们:“邪恶不忠的世代寻求神迹!除了约拿先知的神迹,不会有神迹给这个世代了。
- 出埃及记 4:8 - 耶和华又说:“他们就算不相信你,不听第一个神迹的见证,也会相信后一个神迹的见证。
- 约翰福音 4:8 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
- 约翰福音 20:25 - 其他的门徒就对他说:“我们已经见过主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的手指探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,否则我决不相信。”
- 约翰福音 20:26 - 过了八天,门徒又在房子里,多马也和他们在一起。门都关上了,耶稣却来到,站在他们当中,说:“愿你们平安。”
- 约翰福音 20:27 - 然后对多马说:“把你的手指放在这里,看看我的手!伸出你的手来,探探我的肋旁!别再不信,而要相信!”
- 约翰福音 20:28 - 多马对他说:“我的主!我的 神!”
- 约翰福音 20:29 - 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人有福了。”
- 希伯来书 2:4 - 神又照著自己的旨意,用神迹、奇能和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
- 以赛亚书 5:19 - 他们说: “他就赶快吧,快些行动吧, 让我们看看! 以色列至圣者的计划实现吧,成就吧, 让我们见识!”
- 马可福音 8:11 - 法利赛人出来,开始跟耶稣辩论;他们想试探他,向他要求一个从天上来的神迹。
- 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,请他显个从天上来的神迹给他们看。
- 马太福音 16:2 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,要放晴了。’
- 马太福音 16:3 - 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天会有风雨。’你们知道分辨天色,却不懂得分辨这些时候的种种征兆吗?
- 马太福音 16:4 - 邪恶不忠的世代寻求神迹!除了约拿的神迹,不会有神迹给这个世代了。”耶稣就离开他们走了。
- 马可福音 15:32 - 这个基督,以色列的王,现在就从十字架上下来吧,让我们看见就相信。”与耶稣一起被钉在十字架上的人也辱骂他。
- 以赛亚书 7:11 - “你要向耶和华你的 神求一个标记,可以是深至阴间或者高至天上才有的事!”
- 以赛亚书 7:12 - 亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”
- 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌倦还不够,还要使我的 神厌倦吗?
- 以赛亚书 7:14 - 因此,主将会亲自给你们一个标记:要知道,有童女会怀孕生子!他的名要叫以马内利。
- 列王纪上 13:3 - 那天,神人给了一个标记,说:“这是耶和华所说的标记:这祭坛一定会破裂,祭坛上的灰要倾撒下来。”
- 约翰福音 10:38 - 如果我做了,你们即使不信我,也应当信这些工作,好使你们确实知道,父在我里面,我也在父里面。”
- 约翰福音 6:36 - 但我告诉你们,你们虽然看见了我,还是不信。
- 约翰福音 2:18 - 于是犹太人问他:“你可以显甚么神迹给我们看,证明你有权做这些事呢?”
- 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
- 约翰福音 12:37 - 虽然耶稣在他们面前行了这么多神迹,他们却仍然不信他。