Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 新标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 当代译本 - 他们又问:“那么,你要行什么神迹给我们看,好让我们信你呢?你要做什么呢?
  • 圣经新译本 - 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
  • 中文标准译本 - 他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
  • New International Version - So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • New International Reader's Version - So they asked him, “What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • English Standard Version - So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • New Living Translation - They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • The Message - They waffled: “Why don’t you give us a clue about who you are, just a hint of what’s going on? When we see what’s up, we’ll commit ourselves. Show us what you can do. Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • Christian Standard Bible - “What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked. “What are you going to perform?
  • New American Standard Bible - So they said to Him, “What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
  • New King James Version - Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Amplified Bible - So they said to Him, “What sign (attesting miracle) will You do that we may see it and believe You? What [supernatural] work will You do [as proof]?
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
  • King James Version - They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • New English Translation - So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • World English Bible - They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
  • 新標點和合本 - 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 當代譯本 - 他們又問:「那麼,你要行什麼神蹟給我們看,好讓我們信你呢?你要做什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
  • 中文標準譯本 - 他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你?你到底做什麼事呢?
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué señal harás para que la veamos y te creamos? ¿Qué puedes hacer? —insistieron ellos—.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi, ils lui dirent : Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi ? Que vas-tu faire ?
  • リビングバイブル - 「あなたがメシヤなら、その証拠に、もっといろいろな奇跡を見せてください。毎日ただでパンを下さるとか……。ちょうど先祖たちが荒野を旅した時、毎日パンを与えられたように。『モーセは天からのパンを彼らに与えた』と聖書には書いてあります。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ, τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι? τί ἐργάζῃ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “Que sinal milagroso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
  • Hoffnung für alle - »Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Thầy làm phép lạ gì cho chúng tôi thấy, rồi chúng tôi mới tin Thầy. Thầy có thể làm gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “ท่านจะให้หมายสำคัญอะไรเพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อท่าน? ท่านจะทำอะไรบ้าง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “แล้ว​ท่าน​จะ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไร​ให้​เรา​ดู​ได้​บ้าง เรา​จะ​ได้​เชื่อ​ท่าน ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​ได้​บ้าง
交叉引用
  • 路加福音 11:29 - 眾集就之、耶穌曰、此世乃惡世也、而求異兆、約拿之兆外、無以示之、
  • 路加福音 11:30 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
  • 列王紀上 13:5 - 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、
  • 馬太福音 12:38 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 馬太福音 12:39 - 曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
  • 出埃及記 4:8 - 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
  • 約翰福音 4:8 - 蓋其徒入邑市食也、
  • 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
  • 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:27 - 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
  • 希伯來書 2:4 - 且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○
  • 馬可福音 15:32 - 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
  • 以賽亞書 7:11 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
  • 以賽亞書 7:12 - 亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 列王紀上 13:3 - 是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、
  • 約翰福音 10:38 - 若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
  • 約翰福音 6:36 - 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
  • 約翰福音 2:18 - 猶太人曰、爾既為此、則以何異蹟示我、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 新标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 当代译本 - 他们又问:“那么,你要行什么神迹给我们看,好让我们信你呢?你要做什么呢?
  • 圣经新译本 - 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
  • 中文标准译本 - 他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
  • New International Version - So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • New International Reader's Version - So they asked him, “What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • English Standard Version - So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • New Living Translation - They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • The Message - They waffled: “Why don’t you give us a clue about who you are, just a hint of what’s going on? When we see what’s up, we’ll commit ourselves. Show us what you can do. Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • Christian Standard Bible - “What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked. “What are you going to perform?
  • New American Standard Bible - So they said to Him, “What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
  • New King James Version - Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Amplified Bible - So they said to Him, “What sign (attesting miracle) will You do that we may see it and believe You? What [supernatural] work will You do [as proof]?
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
  • King James Version - They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • New English Translation - So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • World English Bible - They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
  • 新標點和合本 - 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 當代譯本 - 他們又問:「那麼,你要行什麼神蹟給我們看,好讓我們信你呢?你要做什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
  • 中文標準譯本 - 他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你?你到底做什麼事呢?
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué señal harás para que la veamos y te creamos? ¿Qué puedes hacer? —insistieron ellos—.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi, ils lui dirent : Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi ? Que vas-tu faire ?
  • リビングバイブル - 「あなたがメシヤなら、その証拠に、もっといろいろな奇跡を見せてください。毎日ただでパンを下さるとか……。ちょうど先祖たちが荒野を旅した時、毎日パンを与えられたように。『モーセは天からのパンを彼らに与えた』と聖書には書いてあります。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ, τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι? τί ἐργάζῃ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “Que sinal milagroso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
  • Hoffnung für alle - »Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Thầy làm phép lạ gì cho chúng tôi thấy, rồi chúng tôi mới tin Thầy. Thầy có thể làm gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “ท่านจะให้หมายสำคัญอะไรเพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อท่าน? ท่านจะทำอะไรบ้าง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “แล้ว​ท่าน​จะ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไร​ให้​เรา​ดู​ได้​บ้าง เรา​จะ​ได้​เชื่อ​ท่าน ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​ได้​บ้าง
  • 路加福音 11:29 - 眾集就之、耶穌曰、此世乃惡世也、而求異兆、約拿之兆外、無以示之、
  • 路加福音 11:30 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
  • 列王紀上 13:5 - 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、
  • 馬太福音 12:38 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 馬太福音 12:39 - 曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
  • 出埃及記 4:8 - 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
  • 約翰福音 4:8 - 蓋其徒入邑市食也、
  • 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
  • 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:27 - 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
  • 希伯來書 2:4 - 且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○
  • 馬可福音 15:32 - 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
  • 以賽亞書 7:11 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
  • 以賽亞書 7:12 - 亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 列王紀上 13:3 - 是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、
  • 約翰福音 10:38 - 若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
  • 約翰福音 6:36 - 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
  • 約翰福音 2:18 - 猶太人曰、爾既為此、則以何異蹟示我、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、
圣经
资源
计划
奉献