Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
  • New International Version - Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “God’s work is to believe in the one he has sent.”
  • English Standard Version - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • New Living Translation - Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • The Message - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “This is the work of God — that you believe in the one he has sent.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “This is the work of God: that you believe [adhere to, trust in, rely on, and have faith] in the One whom He has sent.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • New English Translation - Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
  • World English Bible - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信 神所差來的,這就是 神的工作。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Esta es la obra de Dios: que crean en aquel a quien él envió —les respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Дело, угодное Аллаху, – это верить в Того, Кого Аллах послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’œuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
  • リビングバイブル - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
  • Hoffnung für alle - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh chị em chỉ làm một việc Đức Chúa Trời muốn: Tin Đấng mà Ngài đã sai đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “งานของพระเจ้าคือ จงเชื่อในผู้ที่พระองค์ทรงส่งมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “งาน​ของ​พระ​เจ้า​คือ​การ​เชื่อ​ใน​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​มา”
交叉引用
  • 羅馬書 9:30 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 羅馬書 9:31 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 羅馬書 10:4 - 有基督、律法乃終、使凡信者得稱義、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之天主選爾、俾爾知其旨、得見彼義者、且聞其口之聲、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
  • 使徒行傳 22:16 - 今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
  • 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
  • 申命記 18:19 - 如有人不聽從我言、即先知藉我名所傳之言、我必討其罪、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 馬可福音 16:16 - 信而領洗者得救、不信者定罪、
  • 希伯來書 5:9 - 及成全、則為凡順服之者成為永救之原、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
  • New International Version - Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “God’s work is to believe in the one he has sent.”
  • English Standard Version - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • New Living Translation - Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • The Message - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “This is the work of God — that you believe in the one he has sent.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “This is the work of God: that you believe [adhere to, trust in, rely on, and have faith] in the One whom He has sent.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • New English Translation - Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
  • World English Bible - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信 神所差來的,這就是 神的工作。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Esta es la obra de Dios: que crean en aquel a quien él envió —les respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Дело, угодное Аллаху, – это верить в Того, Кого Аллах послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’œuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
  • リビングバイブル - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
  • Hoffnung für alle - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh chị em chỉ làm một việc Đức Chúa Trời muốn: Tin Đấng mà Ngài đã sai đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “งานของพระเจ้าคือ จงเชื่อในผู้ที่พระองค์ทรงส่งมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “งาน​ของ​พระ​เจ้า​คือ​การ​เชื่อ​ใน​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​มา”
  • 羅馬書 9:30 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 羅馬書 9:31 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 羅馬書 10:4 - 有基督、律法乃終、使凡信者得稱義、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之天主選爾、俾爾知其旨、得見彼義者、且聞其口之聲、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
  • 使徒行傳 22:16 - 今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
  • 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
  • 申命記 18:19 - 如有人不聽從我言、即先知藉我名所傳之言、我必討其罪、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 馬可福音 16:16 - 信而領洗者得救、不信者定罪、
  • 希伯來書 5:9 - 及成全、則為凡順服之者成為永救之原、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
圣经
资源
计划
奉献