Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
  • 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
  • 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
  • New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
  • New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
  • 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
  • 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
  • リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​เจ้า​ได้”
交叉引用
  • 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來,故意試探耶穌說:『先生,我該作甚麼,才可以承受永生啊?』
  • 彌迦書 6:7 - 難道永恆主還喜悅千千的公羊, 或萬萬的油河麼? 難道我可為我的過犯獻我的長子? 為我的罪 獻 我身所生的果子麼?
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪, 永恆主 已指示了你甚麼是善: 永恆主向你要的是甚麼: 無非是 要你 行公義,愛堅貞, 謙卑謹慎跟你的上帝同行啊。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
  • 耶利米書 42:3 - 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路,所應該作的事。』
  • 耶利米書 42:4 - 神言人 耶利米 對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 耶利米書 42:5 - 於是他們對 耶利米 說:『我們若不照永恆主你的上帝所差遣你來說的一切話行,願永恆主做真實而可靠的見證來責罰我們。
  • 耶利米書 42:6 - 我們現在請 你到永恆主我們的上帝面前,他說的是福是禍、我們都要聽從,好使我們因聽從永恆主我們的上帝的聲音而平安無事。』
  • 耶利米書 42:20 - 你們作錯了事以自害了;因為你們請我去見永恆主你們的上帝,說:願你為我們禱告永恆主我們的上帝,照永恆主我們的上帝所說的一切話告訴我們,我們都必照樣遵行,
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人上耶穌跟前來,說:『先生,我該行甚麼善事,才可以得永生啊?』
  • 申命記 5:27 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
  • 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
  • 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
  • New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
  • New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
  • 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
  • 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
  • リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​เจ้า​ได้”
  • 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來,故意試探耶穌說:『先生,我該作甚麼,才可以承受永生啊?』
  • 彌迦書 6:7 - 難道永恆主還喜悅千千的公羊, 或萬萬的油河麼? 難道我可為我的過犯獻我的長子? 為我的罪 獻 我身所生的果子麼?
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪, 永恆主 已指示了你甚麼是善: 永恆主向你要的是甚麼: 無非是 要你 行公義,愛堅貞, 謙卑謹慎跟你的上帝同行啊。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
  • 耶利米書 42:3 - 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路,所應該作的事。』
  • 耶利米書 42:4 - 神言人 耶利米 對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 耶利米書 42:5 - 於是他們對 耶利米 說:『我們若不照永恆主你的上帝所差遣你來說的一切話行,願永恆主做真實而可靠的見證來責罰我們。
  • 耶利米書 42:6 - 我們現在請 你到永恆主我們的上帝面前,他說的是福是禍、我們都要聽從,好使我們因聽從永恆主我們的上帝的聲音而平安無事。』
  • 耶利米書 42:20 - 你們作錯了事以自害了;因為你們請我去見永恆主你們的上帝,說:願你為我們禱告永恆主我們的上帝,照永恆主我們的上帝所說的一切話告訴我們,我們都必照樣遵行,
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人上耶穌跟前來,說:『先生,我該行甚麼善事,才可以得永生啊?』
  • 申命記 5:27 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
圣经
资源
计划
奉献