Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
  • 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
  • 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
  • New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
  • New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
  • 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
  • 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
  • リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​เจ้า​ได้”
交叉引用
  • 路加福音 10:25 - 有一次,一名律法教师站起来试探耶稣,说:“老师,我该做什么才能承受永生呢?”
  • 弥迦书 6:7 - 耶和华岂会喜爱成千的公羊和万条油河? 我岂可因过犯而献上自己的长子, 因心中的罪恶而献上亲生的骨肉?
  • 弥迦书 6:8 - 世人啊, 耶和华已经指示你们何为良善。 祂向你们所要的是什么呢? 是要你们行公义,好怜悯, 谦卑地与你们的上帝同行。
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 耶利米书 42:3 - 愿你的上帝耶和华指示我们该去哪里,该做什么。”
  • 耶利米书 42:4 - 耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祷告,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 耶利米书 42:5 - 他们说:“倘若我们不照你的上帝耶和华派你传给我们的一切话去做,愿耶和华作信实可靠的证人指控我们!
  • 耶利米书 42:6 - 我们派你去我们的上帝耶和华那里,祂的话不论中听不中听,我们都愿意听从。我们若听从祂的话,就必亨通。”
  • 耶利米书 42:20 - 你们是在自欺,因为原是你们请我去向你们的上帝耶和华祷告,让我毫不隐瞒地把祂的话告诉你们,你们答应遵行。
  • 马太福音 19:16 - 有一个人来请教耶稣:“老师,我该做什么善事才能得到永生呢?”
  • 申命记 5:27 - 你近前听我们上帝耶和华所说的话,然后回来把祂的话告诉我们,我们必听从、遵行。’
  • 使徒行传 16:30 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
  • 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
  • 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
  • New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
  • New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
  • 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
  • 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
  • リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​เจ้า​ได้”
  • 路加福音 10:25 - 有一次,一名律法教师站起来试探耶稣,说:“老师,我该做什么才能承受永生呢?”
  • 弥迦书 6:7 - 耶和华岂会喜爱成千的公羊和万条油河? 我岂可因过犯而献上自己的长子, 因心中的罪恶而献上亲生的骨肉?
  • 弥迦书 6:8 - 世人啊, 耶和华已经指示你们何为良善。 祂向你们所要的是什么呢? 是要你们行公义,好怜悯, 谦卑地与你们的上帝同行。
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 耶利米书 42:3 - 愿你的上帝耶和华指示我们该去哪里,该做什么。”
  • 耶利米书 42:4 - 耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祷告,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 耶利米书 42:5 - 他们说:“倘若我们不照你的上帝耶和华派你传给我们的一切话去做,愿耶和华作信实可靠的证人指控我们!
  • 耶利米书 42:6 - 我们派你去我们的上帝耶和华那里,祂的话不论中听不中听,我们都愿意听从。我们若听从祂的话,就必亨通。”
  • 耶利米书 42:20 - 你们是在自欺,因为原是你们请我去向你们的上帝耶和华祷告,让我毫不隐瞒地把祂的话告诉你们,你们答应遵行。
  • 马太福音 19:16 - 有一个人来请教耶稣:“老师,我该做什么善事才能得到永生呢?”
  • 申命记 5:27 - 你近前听我们上帝耶和华所说的话,然后回来把祂的话告诉我们,我们必听从、遵行。’
  • 使徒行传 16:30 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
圣经
资源
计划
奉献