逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
- 新标点和合本 - 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父上帝已印证了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父 神已印证了。”
- 当代译本 - 不要为必坏的食物劳碌,要为那存到永生的食物劳碌,就是人子要赐给你们的食物,因为人子有父上帝的印证。”
- 圣经新译本 - 不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
- 中文标准译本 - 不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”
- 现代标点和合本 - 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。”
- 和合本(拼音版) - 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父上帝所印证的。”
- New International Version - Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
- New International Reader's Version - Do not work for food that spoils. Work for food that lasts forever. That is the food the Son of Man will give you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
- English Standard Version - Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
- New Living Translation - But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Man can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
- The Message - “Don’t waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last.”
- Christian Standard Bible - Don’t work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal of approval on him.”
- New American Standard Bible - Do not work for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
- New King James Version - Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
- Amplified Bible - Do not work for food that perishes, but for food that endures [and leads] to eternal life, which the Son of Man will give you; for God the Father has authorized Him and put His seal on Him.”
- American Standard Version - Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
- King James Version - Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
- New English Translation - Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life – the food which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
- World English Bible - Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
- 新標點和合本 - 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父上帝已印證了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父 神已印證了。」
- 當代譯本 - 不要為必壞的食物勞碌,要為那存到永生的食物勞碌,就是人子要賜給你們的食物,因為人子有父上帝的印證。」
- 聖經新譯本 - 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
- 呂振中譯本 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
- 中文標準譯本 - 不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
- 現代標點和合本 - 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
- 文理和合譯本 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
- 文理委辦譯本 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
- Nueva Versión Internacional - Trabajen, pero no por la comida que es perecedera, sino por la que permanece para vida eterna, la cual les dará el Hijo del hombre. Sobre este ha puesto Dios el Padre su sello de aprobación.
- 현대인의 성경 - 썩어 없어지는 양식을 위해 일하지 말고 영원한 생명을 누릴 때까지 있는 양식을 위해 일하라. 이것이 내가 너희에게 줄 양식이다. 하나님 아버지께서는 나를 인정한다는 도장을 나에게 찍어 주셨다.”
- Новый Русский Перевод - Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
- Восточный перевод - Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Ниспосланный как Человек даст вам, потому что Его избрал Всевышний, Небесный Отец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Ниспосланный как Человек даст вам, потому что Его избрал Аллах, Небесный Отец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Ниспосланный как Человек даст вам, потому что Его избрал Всевышний, Небесный Отец.
- La Bible du Semeur 2015 - Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui dure pour la vie éternelle. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceau .
- リビングバイブル - 食べ物のようになくなってしまうものに心を奪われてはいけません。それよりも、永遠のいのちを手に入れる努力をしなさい。それこそ、メシヤ(救い主)のわたしが与えるものです。そのために、父なる神はわたしをお遣わしになったのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem dará a vocês. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação”.
- Hoffnung für alle - Bemüht euch doch nicht nur um das vergängliche Brot, das ihr zum täglichen Leben braucht! Setzt alles dafür ein, die Nahrung zu bekommen, die bis ins ewige Leben reicht . Diese wird der Menschensohn euch geben. Denn Gott, der Vater, hat ihn als seinen Gesandten bestätigt und ihm die Macht dazu verliehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhọc công tìm kiếm thức ăn dễ hư nát. Nhưng hãy cất công tìm kiếm sự sống vĩnh cửu mà Con Người ban cho anh chị em. Chính vì mục đích ấy mà Đức Chúa Trời là Cha đã ấn chứng cho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขวนขวายหาอาหารที่เน่าเสียได้ แต่จงหาอาหารที่คงอยู่ถึงชีวิตนิรันดร์ซึ่งบุตรมนุษย์จะให้แก่ท่าน พระเจ้าพระบิดาทรงประทับตรารับรองบุตรมนุษย์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าลงทุนลงแรงเพื่ออาหารที่เน่าเสียได้ แต่เพื่ออาหารที่จะดำรงถึงชีวิตอันเป็นนิรันดร์ซึ่งบุตรมนุษย์จะให้แก่พวกท่าน ด้วยว่าพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาได้ประทับตราแสดงถึงการยอมรับพระบุตรแล้ว”
交叉引用
- 哥林多後書 4:18 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋可見者暫、不可見者永也、
- 馬太福音 8:20 - 耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
- 路加福音 10:40 - 瑪他 為供事多而心紛、就耶穌曰、我妹遺我一人供事、主不以為意乎、請命彼助我、
- 路加福音 10:41 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
- 路加福音 10:42 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
- 哥林多前書 9:2 - 設他人不以我為使徒、爾當以我為使徒、因爾曹信主、即我為使徒之印證、
- 哈巴谷書 2:13 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知在場爭趨者雖多、得賞者惟一、爾曹爭趨、當奮力使爾得賞、
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝者、諸事撙節修持、彼眾 行此、 欲得易壤之冠、我儕 行此、 欲得不壞之冠、
- 哥林多前書 9:26 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
- 哥林多前書 9:27 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
- 以賽亞書 11:1 - 自 耶西 之幹將萌一條、自其根將生一枝、
- 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
- 以賽亞書 11:3 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
- 約翰福音 15:24 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
- 馬太福音 6:33 - 爾當先求天主國與其義、則此諸物、必加於爾也、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
- 約翰福音 1:33 - 我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 約翰福音 1:34 - 我見而證其為天主之子、○
- 傳道書 5:11 - 勞者無論食多食寡、寢必沈酣、富者豐裕、反不得寢、
- 傳道書 5:12 - 我又見日下有一事、更為大患、貨財存積、反害本主、
- 傳道書 5:13 - 遭遇患難、貲財俱失、雖生子、手中毫無所有、 以遺於子、
- 傳道書 5:14 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
- 傳道書 5:15 - 此實大患、其來若是、其去亦若是、勞碌無益、如捕風耳、
- 傳道書 5:16 - 終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、 多病患或作多憂傷 多愁苦、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
- 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
- 使徒行傳 2:22 - 彼得 又曰、 以色列 人、宜聽我言、天主以 拿撒勒 耶穌、施行異能奇事妙跡於爾曹中、為耶穌立據以示爾、爾曹皆知之、
- 馬可福音 1:11 - 自天有聲云、爾乃我之愛子、我所喜悅者、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
- 路加福音 4:19 - 告被虜者得釋、瞽者得明、受壓制者得自由、宣天主賜恩之禧年、
- 路加福音 4:20 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
- 路加福音 4:21 - 耶穌謂眾曰、爾聞是經、今日應矣、
- 約翰福音 8:18 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
- 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹為食、惟此與彼、天主悉必敗之、身非為淫、乃為主、主亦為身、
- 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
- 路加福音 3:22 - 聖神以形降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
- 希伯來書 4:11 - 故我儕當奮勉以得此安息、恐有人效彼眾、而陷於違背 違背或作不信 之罪、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
- 羅馬書 4:11 - 彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、
- 歌羅西書 2:22 - 此皆按人所命所教 而禁之物、 用之之時、皆必敗壞、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 以賽亞書 61:2 - 宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、
- 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
- 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
- 哥林多前書 7:30 - 哭者當如不哭、喜者當如不喜、購者當如未得、
- 哥林多前書 7:31 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
- 馬可福音 9:7 - 適雲覆之、有聲自雲出、曰、此我愛子、爾當聽之、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
- 約翰福音 10:37 - 若我不行我父之事、則毋信我、
- 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、
- 路加福音 9:35 - 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、
- 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
- 約翰福音 6:28 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
- 約翰福音 4:13 - 耶穌曰、凡飲此水者、必復渴、
- 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
- 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
- 加拉太書 5:6 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
- 歌羅西書 1:29 - 為此我竭力勤勞、循其在我心運用之大力、
- 詩篇 40:7 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
- 希伯來書 12:16 - 恐有行淫者、褻瀆者如 以掃 、彼為一餐、鬻長子之業、
- 彼得前書 1:24 - 經載云、 凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
- 耶利米書 15:16 - 主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、 則味之若食或作則視如飲食原文作則食之 主之言、使我心欣喜歡樂、
- 傳道書 6:7 - 人之勞碌、為口腹計耳、乃其心不知足、
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、彼有蠹蝕朽壞、有盜穿窬而竊、
- 箴言 2:2 - 傾耳聽智慧言、專心求明哲、
- 箴言 2:3 - 呼求明理、聲言欲得明哲、
- 箴言 2:4 - 索之若銀、尋之若寶、
- 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
- 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
- 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
- 彼得後書 3:12 - 希望切慕天主之日至、是日天將被火焚燬、體質被烈燄銷鎔、
- 彼得後書 3:13 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
- 彼得後書 3:14 - 可愛者乎、爾既望此、則當殷勤奮勉、可於主前無玷無瑕、而得平康、
- 約翰福音 5:36 - 然我有證大於 約翰 者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
- 約翰福音 5:37 - 且遣我之父、亦為我作證、爾曹從未聞其聲、未見其形、
- 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
- 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
- 提摩太後書 2:19 - 然天主所築之基、仍為鞏固、有印誌云、主識屬己者、又云、呼基督 基督有原文抄本作主 名者、當遠不義之事、
- 腓立比書 2:13 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
- 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
- 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
- 歌羅西書 3:2 - 當念在上之事、勿念在地之事、