逐节对照
- World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
- 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
- English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
- New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
- 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
交叉引用
- Hebrews 4:13 - There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him to whom we must give an account.
- John 5:41 - I don’t receive glory from men.
- John 6:3 - Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
- John 2:24 - But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
- John 2:25 - and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
- John 12:12 - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- John 12:13 - they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
- John 12:14 - Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
- John 12:15 - “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
- Matthew 14:22 - Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
- Matthew 14:23 - After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
- Matthew 14:24 - But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
- Matthew 14:25 - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
- Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
- Matthew 14:27 - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
- Matthew 14:28 - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
- Matthew 14:29 - He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
- Matthew 14:30 - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
- Matthew 14:31 - Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- Matthew 14:32 - When they got up into the boat, the wind ceased.
- Matthew 14:33 - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
- Luke 19:38 - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
- Mark 11:9 - Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
- John 7:3 - His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
- John 7:4 - For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
- Mark 6:45 - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
- Mark 6:46 - After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
- Mark 6:47 - When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
- Mark 6:48 - Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
- Mark 6:49 - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
- Mark 6:50 - for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
- Mark 6:51 - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
- Mark 6:52 - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
- John 6:15 - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- John 6:16 - When evening came, his disciples went down to the sea.
- John 6:17 - They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
- John 6:18 - The sea was tossed by a great wind blowing.
- John 6:19 - When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
- John 6:20 - But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
- John 6:21 - They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
- John 18:36 - Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”