逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他為王,就又獨自退到山上去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один.
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • Thai KJV - เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​รู้​ว่า​พวก​เขา​จะ​มา​บีบ​บังคับ​ให้​พระองค์​ไป​เป็น​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา พระองค์​ก็​หลบ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​เพียง​คน​เดียว
  • onav - وَعَلِمَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ عَلَى وَشْكِ أَنْ يَخْتَطِفُوهُ لِيُقِيمُوهُ مَلِكاً، فَعَادَ إِلَى الْجَبَلِ وَحْدَهُ.
交叉引用
  • 希伯來書 4:13 - 受造之物在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬物在他的眼前都赤露敞開;我們都必須向他交賬。
  • 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的榮耀;
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,和門徒坐在那裡。
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌卻信不過他們,因為他了解所有的人,
  • 約翰福音 2:25 - 也不需要誰來為人作見證,因為他知道人的內心有甚麼。
  • 約翰福音 12:12 - 第二天,一大群上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 約翰福音 12:13 - 就拿著棕棗樹枝出去迎接他,歡呼說: “和散那! 奉主名而來的那一位— 以色列的王, 配受稱頌!”
  • 約翰福音 12:14 - 耶穌找到一頭驢子,就騎在上面,正如經上所記:
  • 約翰福音 12:15 - “女兒錫安啊,不要害怕! 看哪,你的王要來了, 騎著母驢所生的少壯公驢。”
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先到對岸去,他則打發群眾離去。
  • 馬太福音 14:23 - 耶穌打發群眾離去後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。
  • 馬太福音 14:24 - 那時,船已經離岸好幾里了,因為逆風而被波浪沖擊。
  • 馬太福音 14:25 - 夜裡四更天,耶穌在湖面上行走,向他們走去。
  • 馬太福音 14:26 - 門徒看見他在湖面上行走,就驚慌失措,說:“是幽魂啊!”並且害怕得大叫起來。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌立刻對他們說:“放心!是我,不要怕!”
  • 馬太福音 14:28 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。”
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌說:“來吧!”彼得就從船上下來,在水面上行走,向耶穌走去。
  • 馬太福音 14:30 - 可是,當他看見強風,就害怕起來;他開始沉下去的時候,就大叫:“主啊,救我!”
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“信心微小的人啊,為甚麼懷疑呢?”
  • 馬太福音 14:32 - 他們上了船,風就平息了。
  • 馬太福音 14:33 - 船上的人都向耶穌下拜,說:“你真是 神的兒子!”
  • 路加福音 19:38 - 說: “奉主名而來的王配受稱頌! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!”
  • 馬可福音 11:9 - 前呼後擁的人都喊著說: “和散那, 奉主名而來的那一位配受稱頌!
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌的兄弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所做的事;
  • 約翰福音 7:4 - 因為沒有人想引人注目,卻在隱密的地方做事。你既然做這些事,就把自己顯給世人看吧!”
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們在他打發群眾離去時,先到對岸的伯賽大去。
  • 馬可福音 6:46 - 耶穌離開了他們,就上山去禱告。
  • 馬可福音 6:47 - 到了黃昏,船在湖裡,耶穌獨自在岸上。
  • 馬可福音 6:48 - 他看見門徒因為遇著逆風,很辛苦地划船。大約夜裡四更天,耶穌在湖面上行走,向他們走去,想要從他們旁邊走過去。
  • 馬可福音 6:49 - 門徒看見他在湖面上行走,以為是幽魂,就喊叫起來;
  • 馬可福音 6:50 - 他們因為都看見了他,所以驚慌失措。耶穌立刻對他們說:“放心!是我,不要怕!”
  • 馬可福音 6:51 - 於是上了船,和他們在一起,風就平息了。門徒心裡十分驚奇,
  • 馬可福音 6:52 - 因為他們還不明白分餅那件事的意義,他們的心還是頑梗不化。
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知道群眾要來強迫他為王,就又獨自退到山上去了。
  • 約翰福音 6:16 - 到了黃昏,他的門徒下到湖邊,
  • 約翰福音 6:17 - 上了船,開始渡湖往迦百農去,因為天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
  • 約翰福音 6:18 - 那時湖上正在刮大風,波浪翻騰。
  • 約翰福音 6:19 - 門徒划船行了十里左右,看見耶穌在湖面上行走,漸漸靠近船,他們就害怕起來。
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌對他們說:“是我,不要怕!”
  • 約翰福音 6:21 - 他們這才想要把他接上船,船立刻就到了他們要去的地方。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:“我的王國不屬於這世界;要是我的王國屬於這世界,我的臣僕就會為我奮力戰鬥,免得我被交給猶太人。但事實上,我的王國不是來自這裡。”
逐节对照交叉引用