逐节对照
- New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
- 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
- English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
- New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
- World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
交叉引用
- Hebrews 4:13 - Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.
- John 5:41 - “I do not accept glory from human beings,
- John 6:3 - Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
- John 2:24 - But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
- John 2:25 - He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
- John 12:12 - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
- John 12:13 - They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the king of Israel!”
- John 12:14 - Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
- John 12:15 - “Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”
- Matthew 14:22 - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
- Matthew 14:23 - After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
- Matthew 14:24 - and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
- Matthew 14:25 - Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
- Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
- Matthew 14:27 - But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
- Matthew 14:28 - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
- Matthew 14:29 - “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
- Matthew 14:30 - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
- Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
- Matthew 14:32 - And when they climbed into the boat, the wind died down.
- Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
- Mark 11:9 - Those who went ahead and those who followed shouted, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”
- John 7:3 - Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
- John 7:4 - No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
- Mark 6:45 - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
- Mark 6:46 - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
- Mark 6:47 - Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
- Mark 6:48 - He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
- Mark 6:49 - but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
- Mark 6:50 - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
- Mark 6:51 - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
- Mark 6:52 - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
- John 6:15 - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- John 6:16 - When evening came, his disciples went down to the lake,
- John 6:17 - where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
- John 6:18 - A strong wind was blowing and the waters grew rough.
- John 6:19 - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
- John 6:20 - But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
- John 6:21 - Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
- John 18:36 - Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”