Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Depois de ver o sinal milagroso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
  • 新标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 当代译本 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 圣经新译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
  • 中文标准译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
  • 现代标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
  • New International Version - After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • New Living Translation - When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
  • The Message - The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, “This is the Prophet for sure, God’s Prophet right here in Galilee!” Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
  • Christian Standard Bible - When the people saw the sign he had done, they said, “This truly is the Prophet who is to come into the world.”
  • New American Standard Bible - Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • New King James Version - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Amplified Bible - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
  • American Standard Version - When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • King James Version - Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • New English Translation - Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
  • World English Bible - When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 當代譯本 - 眾人看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 呂振中譯本 - 人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
  • 中文標準譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 文理和合譯本 - 眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la señal que Jesús había realizado, la gente comenzó a decir: «En verdad este es el profeta, el que ha de venir al mundo».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Восточный перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исо, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy phép lạ Chúa làm, họ bảo nhau: “Ngài đúng là Nhà Tiên Tri chúng ta đang mong đợi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชาชนเห็นหมายสำคัญที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ก็เริ่มพูดกันว่า “นี่คือผู้เผยพระวจนะนั้นที่จะเข้ามาในโลกอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
交叉引用
  • Lucas 7:16 - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
  • João 4:42 - E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
  • Atos 7:37 - “Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’ .
  • Lucas 24:19 - “Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
  • Atos 3:22 - Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele disser.
  • Atos 3:23 - Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’ .
  • Atos 3:24 - “De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
  • João 4:25 - Disse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.
  • João 4:19 - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Gênesis 49:10 - O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes , até que venha aquele a quem ele pertence , e a ele as nações obedecerão.
  • João 1:21 - Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
  • João 7:40 - Ouvindo as suas palavras, alguns no meio do povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
  • Deuteronômio 18:15 - O Senhor, o seu Deus, levantará do meio de seus próprios irmãos um profeta como eu; ouçam-no.
  • Deuteronômio 18:16 - Pois foi isso que pediram ao Senhor, o seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: ‘Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, senão morreremos!’
  • Deuteronômio 18:17 - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Deuteronômio 18:18 - Levantarei do meio dos seus irmãos um profeta como você; porei minhas palavras na sua boca, e ele dirá a vocês tudo o que eu lhe ordenar.
  • Mateus 11:3 - “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”
  • Mateus 21:11 - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Depois de ver o sinal milagroso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
  • 新标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 当代译本 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 圣经新译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
  • 中文标准译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
  • 现代标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
  • New International Version - After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • New Living Translation - When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
  • The Message - The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, “This is the Prophet for sure, God’s Prophet right here in Galilee!” Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
  • Christian Standard Bible - When the people saw the sign he had done, they said, “This truly is the Prophet who is to come into the world.”
  • New American Standard Bible - Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • New King James Version - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Amplified Bible - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
  • American Standard Version - When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • King James Version - Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • New English Translation - Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
  • World English Bible - When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 當代譯本 - 眾人看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 呂振中譯本 - 人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
  • 中文標準譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 文理和合譯本 - 眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la señal que Jesús había realizado, la gente comenzó a decir: «En verdad este es el profeta, el que ha de venir al mundo».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Восточный перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исо, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy phép lạ Chúa làm, họ bảo nhau: “Ngài đúng là Nhà Tiên Tri chúng ta đang mong đợi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชาชนเห็นหมายสำคัญที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ก็เริ่มพูดกันว่า “นี่คือผู้เผยพระวจนะนั้นที่จะเข้ามาในโลกอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
  • Lucas 7:16 - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
  • João 4:42 - E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
  • Atos 7:37 - “Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’ .
  • Lucas 24:19 - “Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
  • Atos 3:22 - Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele disser.
  • Atos 3:23 - Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’ .
  • Atos 3:24 - “De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
  • João 4:25 - Disse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.
  • João 4:19 - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Gênesis 49:10 - O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes , até que venha aquele a quem ele pertence , e a ele as nações obedecerão.
  • João 1:21 - Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
  • João 7:40 - Ouvindo as suas palavras, alguns no meio do povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
  • Deuteronômio 18:15 - O Senhor, o seu Deus, levantará do meio de seus próprios irmãos um profeta como eu; ouçam-no.
  • Deuteronômio 18:16 - Pois foi isso que pediram ao Senhor, o seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: ‘Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, senão morreremos!’
  • Deuteronômio 18:17 - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Deuteronômio 18:18 - Levantarei do meio dos seus irmãos um profeta como você; porei minhas palavras na sua boca, e ele dirá a vocês tudo o que eu lhe ordenar.
  • Mateus 11:3 - “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”
  • Mateus 21:11 - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
圣经
资源
计划
奉献