逐节对照
- New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
- English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
- The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
- New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
- American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
- World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
- Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
- リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
- Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้เดินทางไปยังอีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส
交叉引用
- Numbers 34:11 - The boundary will go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain and continue along the slopes east of the Sea of Galilee.
- Matthew 14:13 - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
- Matthew 14:14 - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
- Matthew 14:15 - As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
- Matthew 14:16 - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
- Matthew 14:17 - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- Matthew 14:18 - “Bring them here to me,” he said.
- Matthew 14:19 - And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
- Matthew 14:20 - They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
- Matthew 14:21 - The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
- Matthew 15:29 - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
- Luke 9:10 - When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
- Luke 9:11 - but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
- Luke 9:12 - Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
- Luke 9:13 - He replied, “You give them something to eat.” They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.”
- Luke 9:14 - (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
- Luke 9:15 - The disciples did so, and everyone sat down.
- Luke 9:16 - Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
- Luke 9:17 - They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
- John 21:1 - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
- Joshua 12:3 - He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah.
- Matthew 4:18 - As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
- Luke 5:1 - One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.
- Mark 6:31 - Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
- Mark 6:32 - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
- Mark 6:33 - But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
- Mark 6:34 - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
- Mark 6:35 - By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
- Mark 6:36 - Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- Mark 6:37 - But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
- Mark 6:38 - “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five—and two fish.”
- Mark 6:39 - Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
- Mark 6:40 - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
- Mark 6:41 - Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
- Mark 6:42 - They all ate and were satisfied,
- Mark 6:43 - and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
- Mark 6:44 - The number of the men who had eaten was five thousand.
- John 6:23 - Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.