逐节对照
- 环球圣经译本 - 要是你们信摩西,就会信我,因为关于我的事,他已经写了。
- 新标点和合本 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。
- 当代译本 - 你们若信摩西,就会信我,因为他的书里也提到我。
- 圣经新译本 - 你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
- 中文标准译本 - 事实上,如果你们信摩西,就会信我,因为他写了关于我的事;
- 现代标点和合本 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
- 和合本(拼音版) - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
- New International Version - If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
- New International Reader's Version - Do you believe Moses? Then you should believe me. He wrote about me.
- English Standard Version - For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
- New Living Translation - If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
- Christian Standard Bible - For if you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
- New American Standard Bible - For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
- New King James Version - For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
- Amplified Bible - For if you believed and relied on [the Scriptures written by] Moses, you would believe Me, for he wrote about Me [personally].
- American Standard Version - For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
- King James Version - For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
- New English Translation - If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
- World English Bible - For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
- 新標點和合本 - 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們信摩西,也會信我,因為他寫過關於我的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們信摩西,也會信我,因為他寫過關於我的事。
- 當代譯本 - 你們若信摩西,就會信我,因為他的書裡也提到我。
- 環球聖經譯本 - 要是你們信摩西,就會信我,因為關於我的事,他已經寫了。
- 聖經新譯本 - 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
- 呂振中譯本 - 你們如果信 摩西 ,也就會信我了;因為關於我的事、他曾寫過。
- 中文標準譯本 - 事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事;
- 現代標點和合本 - 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
- 文理和合譯本 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
- 文理委辦譯本 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾苟能真信 摩西 、則亦當信予矣。無他、 摩西 所書、即指予也。
- Nueva Versión Internacional - Si le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque de mí escribió él.
- 현대인의 성경 - 너희가 정말 모세를 믿었다면 나도 믿었을 것이다. 이것은 모세가 나에 관해서 기록했기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне .
- Восточный перевод - Если бы вы верили Мусе, то верили бы и Мне, потому что Муса писал обо Мне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы верили Мусе, то верили бы и Мне, потому что Муса писал обо Мне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы верили Мусо, то верили бы и Мне, потому что Мусо писал обо Мне .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si vous l’aviez réellement cru, vous m’auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres.
- リビングバイブル - それもみな、あなたがたがほんとうはモーセを信じていないからです。なぜなら、モーセはわたしのことを書いたのです。そのモーセを信じないなら、わたしをも信じないのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί; περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
- Nova Versão Internacional - Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
- Hoffnung für alle - Denn in Wirklichkeit glaubt ihr Mose gar nicht; sonst würdet ihr auch mir glauben. Schließlich hat doch Mose von mir geschrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông tin Môi-se, các ông cũng tin Ta, vì Môi-se đã viết về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเชื่อโมเสส ท่านควรจะเชื่อเราเพราะโมเสสได้เขียนเกี่ยวกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกท่านเชื่อในโมเสสแล้ว ท่านก็จะเชื่อในเรา เพราะโมเสสเคยเขียนไว้เกี่ยวกับเรา
- Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อโมเสส ท่านทั้งหลายก็จะเชื่อเรา เพราะโมเสสได้เขียนกล่าวถึงเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าคุณเชื่อโมเสสจริงๆคุณก็จะเชื่อเราด้วย เพราะโมเสสได้เขียนถึงเรา
- onav - فَلَوْ كُنْتُمْ صَدَّقْتُمْ مُوسَى، لَكُنْتُمْ صَدَّقْتُمُونِي، لأَنَّهُ هُوَ كَتَبَ عَنِّي.
交叉引用
- 罗马书 10:4 - 要知道,基督是律法的终点,让所有信的人都得到义。
- 加拉太书 4:21 - 你们这些想要在律法之下的人啊,请告诉我,你们没有听过律法吗?
- 加拉太书 4:22 - 经上记著:亚伯拉罕有两个儿子,一个出于女奴仆,一个出于自由妇女。
- 加拉太书 4:23 - 但那出于女奴仆的儿子,是按肉体生的;那出于自由妇女的儿子,是凭应许生的。
- 加拉太书 4:24 - 这些事情现在可以用寓意来解释:这两个妇女就是两个约,一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
- 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为她和她的儿女都是做奴仆的。
- 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷却是自由的,她是我们的母亲,
- 加拉太书 4:27 - 因为经上记著: “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!”
- 加拉太书 4:28 - 而你们,弟兄们,你们就像以撒,是凭应许生的儿女。
- 加拉太书 4:29 - 但是,当时那按肉体生的怎样迫害那按圣灵生的,现在也怎样。
- 加拉太书 4:30 - 然而,经上是怎么说的呢?“把女奴仆和她的儿子赶走,因为女奴仆的儿子绝不可和自由妇女的儿子一起做继承人。”
- 加拉太书 4:31 - 所以,弟兄们,我们不是女奴仆的儿女,而是自由妇女的儿女。
- 加拉太书 3:13 - 基督为我们成为受诅咒的,就救赎我们脱离了律法的诅咒,因为经上记著:“凡挂在木头上的,都是受诅咒的。”
- 加拉太书 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在诅咒之下,因为经上记著:“凡不一直遵行律法书上所写一切的人,就必受诅咒。”
- 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必定会成为昌盛的大国,地上万国都会藉著他蒙福。
- 创世记 28:14 - 你的后裔会像地上的尘沙那么多;你会向西东北南扩展;地上万族都会藉著你和你的后裔蒙福。
- 加拉太书 2:19 - 我藉著律法已经对律法死了,使我可以对 神活著。
- 创世记 3:15 - 我要把仇恨放在 你和女人之间、 你的后裔和她的后裔之间; 女人的后裔会伤你的头, 你会伤他的脚跟。”
- 加拉太书 3:24 - 这样,律法成了我们童年的监护导师,直到基督来临,好使我们可以因信称义。
- 民数记 21:8 - 耶和华就对摩西说:“你要造一条恶蛇,挂在杆上;凡被咬的人,一看这蛇,就可以活下去。”
- 民数记 21:9 - 摩西就造了一条铜蛇,挂在杆上;如果蛇咬了任何人,那人一望这铜蛇就可以活下去。
- 创世记 49:10 - 权杖不离犹大, 王杖也不离他两脚间; 拥有王杖的那位来临时, 万民都会顺服他。
- 希伯来书 7:1 - 要知道,这位麦基洗德就是撒冷王,是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,给他祝福,
- 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕也从所得的一切里拿出十分之一来给他。一来,麦基洗德这名字翻译出来是“公义的王”;二来,他是“撒冷王”,意思就是“平安的王”。
- 希伯来书 7:3 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,没有日子的开始,也没有生命的终结,而是和 神的儿子相似,永远做祭司。
- 希伯来书 7:4 - 你们想想,这人多么伟大啊!连先祖亚伯拉罕都要从最好的战利品里拿出十分之一给他。
- 希伯来书 7:5 - 利未子孙领受祭司职分,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一,尽管他们都是亚伯拉罕的后裔。
- 希伯来书 7:6 - 可是,麦基洗德不属于他们的谱系,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
- 希伯来书 7:7 - 向来都是地位高的给地位低的祝福,这是无可争议的。
- 希伯来书 7:8 - 就利未子孙来说,接受十分之一的人都是必死的;就麦基洗德来说,却有圣经作见证他是活著的。
- 希伯来书 7:9 - 甚至可以这样说,连那接受十分之一的利未,也藉著亚伯拉罕缴纳了十分之一,
- 希伯来书 7:10 - 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
- 创世记 12:3 - 我要赐福给那些祝福你的人; 那诅咒你的人,我要诅咒; 地上万族 都会藉著你蒙福。”
- 创世记 22:18 - 地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福,因为你听从了我的话。’”
- 民数记 24:17 - ‘我看见他,不是现在; 我望见他,不在近处; 有一星从雅各而出, 有一杖从以色列兴起; 他要打碎摩押的额角, 舍特所有子孙的头顶。
- 民数记 24:18 - 伊东要成为产业, 仇敌西珥要成为产业; 而以色列越发强盛。
- 路加福音 24:27 - 于是,耶稣从摩西和众先知开始,把所有关于自己的经文,都给他们解释了。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我蒙 神帮助,直到今日还是站立稳固,不但向卑微的人,也向尊贵的人作见证。我所讲的无非是众先知和摩西所说将要成就的那些事,
- 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,以及众先知所记的那位,我们已经找到了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
- 申命记 18:18 - 我要从他们弟兄当中给他们兴起一位先知,像你一样;我要把我的话放在他口里,他要把我吩咐他的一切都告诉他们。
- 申命记 18:19 - 如果有人不听从他奉我的名所说的话,我要亲自向那人追究。
- 申命记 18:15 - “耶和华你的 神却要从你当中,从你弟兄之中,给你兴起一位先知,像我一样;你们要听从他。