Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:35 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
交叉引用
  • Матай 3:5 - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Матай 3:6 - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
  • Матай 3:7 - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Аллаха?
  • Иохан 6:66 - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Лука 1:76 - И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути ,
  • Лука 1:77 - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
  • Езекиил 33:31 - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
  • Галатам 4:15 - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • Галатам 4:16 - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Иохан 1:7 - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Иохан 1:8 - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Лука 1:15 - потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
  • Лука 1:16 - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Лука 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса , чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного .
  • Лука 7:28 - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Аллаха – больше его .
  • Матай 13:20 - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
  • Матай 13:21 - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Марк 6:20 - потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее ему нравилось его слушать.
  • Матай 11:7 - Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Матай 11:8 - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Матай 11:9 - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Матай 11:11 - Говорю вам истину: среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, ещё не было человека более великого, чем пророк Яхия, но наименьший в Царстве Аллаха – больше его .
  • Матай 21:26 - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • 2 Петира 1:19 - Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
  • Матай 3:5 - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Матай 3:6 - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
  • Матай 3:7 - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Аллаха?
  • Иохан 6:66 - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Лука 1:76 - И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути ,
  • Лука 1:77 - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
  • Езекиил 33:31 - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
  • Галатам 4:15 - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • Галатам 4:16 - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Иохан 1:7 - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Иохан 1:8 - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Лука 1:15 - потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
  • Лука 1:16 - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Лука 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса , чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного .
  • Лука 7:28 - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Аллаха – больше его .
  • Матай 13:20 - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
  • Матай 13:21 - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Марк 6:20 - потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее ему нравилось его слушать.
  • Матай 11:7 - Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Матай 11:8 - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Матай 11:9 - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Матай 11:11 - Говорю вам истину: среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, ещё не было человека более великого, чем пророк Яхия, но наименьший в Царстве Аллаха – больше его .
  • Матай 21:26 - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • 2 Петира 1:19 - Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.
圣经
资源
计划
奉献