逐节对照
- King James Version - But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
- 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“我父至今仍在做工,我也在做工。”
- 圣经新译本 - 耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
- 中文标准译本 - 耶稣却对他们说:“直到如今,我父在做工,我也在做工。”
- 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
- New International Version - In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
- New International Reader's Version - Jesus defended himself. He said to them, “My Father is always doing his work. He is working right up to this day. I am working too.”
- English Standard Version - But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
- New Living Translation - But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
- The Message - But Jesus defended himself. “My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I.”
- Christian Standard Bible - Jesus responded to them, “My Father is still working, and I am working also.”
- New American Standard Bible - But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
- New King James Version - But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
- Amplified Bible - But Jesus answered them, “My Father has been working until now [He has never ceased working], and I too am working.”
- American Standard Version - But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
- New English Translation - So he told them, “My Father is working until now, and I too am working.”
- World English Bible - But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
- 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就回答他們:「我父做事直到如今,我也做事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就回答他們:「我父做事直到如今,我也做事。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我父至今仍在做工,我也在做工。」
- 聖經新譯本 - 耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就回答他們說:『我父作工直到現在,我也作工。』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻對他們說:「直到如今,我父在做工,我也在做工。」
- 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我父至今行事、我亦行之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我父為之、至於今、我亦為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús les respondía: —Mi Padre aún hoy está trabajando, y yo también trabajo.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 아버지께서 지금까지 일하시므로 나도 일한다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
- Восточный перевод - Иса же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre.
- リビングバイブル - ところが、イエスはお答えになりました。「わたしの父は、絶えず良い働きをしておられます。わたしはその模範にならっているのです。」
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus sagte ihnen: »Zu jeder Zeit ist mein Vater am Wirken, und ich folge nur seinem Beispiel.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Trước nay, Cha Ta luôn luôn làm việc thiện, Ta cũng làm việc thiện như Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “พระบิดาของเราทรงกระทำพระราชกิจของพระองค์เสมอตราบจนทุกวันนี้ และเราก็กำลังทำงานเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ตอบเขาเหล่านั้นว่า “พระบิดาของเรายังกระทำสิ่งเหล่านี้อยู่จนถึงบัดนี้ และเราเองก็เช่นกัน”
交叉引用
- Psalms 65:6 - Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
- Isaiah 40:26 - Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
- Matthew 10:29 - Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
- 1 Corinthians 12:6 - And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
- Acts 17:28 - For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
- Acts 14:17 - Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
- Genesis 2:1 - Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- Genesis 2:2 - And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- Hebrews 1:3 - Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
- Colossians 1:16 - For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
- John 9:4 - I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
- John 14:10 - Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.