逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
- 新标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
- 当代译本 - 他说:“那位医治我的叫我拿起垫子走。”
- 圣经新译本 - 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
- 中文标准译本 - 他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”
- 现代标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说‘拿你的褥子走吧’。”
- 和合本(拼音版) - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
- New International Version - But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
- New International Reader's Version - But he replied, “The one who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
- English Standard Version - But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
- New Living Translation - But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
- The Message - But he told them, “The man who made me well told me to. He said, ‘Take your bedroll and start walking.’”
- Christian Standard Bible - He replied, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
- New American Standard Bible - But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
- New King James Version - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
- Amplified Bible - He answered them, “The Man who healed me and gave me back my strength was the One who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
- American Standard Version - But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- King James Version - He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- New English Translation - But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
- World English Bible - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
- 新標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
- 當代譯本 - 他說:「那位醫治我的叫我拿起墊子走。」
- 聖經新譯本 - 他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
- 呂振中譯本 - 他卻回答他們說:『使我得康健的那個人對我說:「拿起你的鋪蓋來,走路吧。」』
- 中文標準譯本 - 他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」
- 現代標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的對我說『拿你的褥子走吧』。」
- 文理和合譯本 - 曰、愈我者云、取爾榻而行、
- 文理委辦譯本 - 曰、愈我者、命我取床而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『療我者命我負榻行。』
- Nueva Versión Internacional - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
- 현대인의 성경 - 그가 “나를 고쳐 주신 분이 자리를 들고 걸어가라고 하시던데요” 하자
- Новый Русский Перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
- Восточный перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. »
- リビングバイブル - 「でも、私を治してくださった方が、そうしろとおっしゃったんです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ”.
- Hoffnung für alle - »Aber der Mann, der mich heilte, hat es mir ausdrücklich befohlen«, antwortete er ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh đáp: “Chính người chữa bệnh cho tôi đã nói: ‘Hãy vác đệm và đi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาตอบว่า “ชายผู้ที่รักษาข้าพเจ้าให้หายบอกข้าพเจ้าว่า ‘จงยกที่นอนเดินไปเถิด’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาตอบชาวยิวว่า “ผู้ที่ทำให้ข้าพเจ้าหายเป็นผู้บอกข้าพเจ้าว่า ‘จงหยิบเสื่อขึ้นแล้วเดินเถิด’”
交叉引用