Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 婦曰、爾 猶太 人、何向我 撒瑪利亞 婦求飲乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人、素不相交、
  • 新标点和合本 - 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 当代译本 - 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 圣经新译本 - 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 中文标准译本 - 撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 现代标点和合本 - 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒马利亚人没有来往。)
  • 和合本(拼音版) - 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • New International Version - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
  • New International Reader's Version - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • English Standard Version - The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • New Living Translation - The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • The Message - The Samaritan woman, taken aback, asked, “How come you, a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink?” (Jews in those days wouldn’t be caught dead talking to Samaritans.)
  • Christian Standard Bible - “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • New American Standard Bible - So the Samaritan woman *said to Him, “How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New King James Version - Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Amplified Bible - The Samaritan woman asked Him, “How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?” (For Jews have nothing to do with Samaritans.)
  • American Standard Version - The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • King James Version - Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • New English Translation - So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew – ask me, a Samaritan woman, for water to drink?” (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
  • World English Bible - The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • 新標點和合本 - 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
  • 聖經新譯本 - 撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
  • 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 的婦人就對耶穌說:『你、是 猶太 人,怎麼向我、一個 撒瑪利亞 婦人、求飲呢?』(原來 猶太 人和 撒瑪利亞 人是沒有攙雜來往的 )。
  • 中文標準譯本 - 撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
  • 現代標點和合本 - 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。)
  • 文理和合譯本 - 婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como los judíos no usan nada en común con los samaritanos, la mujer le respondió: —¿Cómo se te ocurre pedirme agua, si tú eres judío y yo soy samaritana?
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 예수님께 “당신은 유대인인데 어떻게 사마리아 여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?” 하였다. 이것은 유대인들과 사마리아인들이 서로 교제하지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами .)
  • Восточный перевод - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами .)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами .)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомарянка удивилась: – Ты иудей, а я сомарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с сомарянами .)
  • La Bible du Semeur 2015 - La Samaritaine s’exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains .)
  • リビングバイブル - 女はびっくりして言いました。「まあ、あなたはユダヤ人ではありませんか。サマリヤ人の私に、どうして水をくれなどと頼むのですか。」当時、ユダヤ人はサマリヤ人を見下し、口をきこうとさえしなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
  • Nova Versão Internacional - A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
  • Hoffnung für alle - Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ngạc nhiên, vì người Do Thái không bao giờ giao thiệp với người Sa-ma-ri. Chị nói với Chúa Giê-xu: “Ông là người Do Thái, còn tôi là phụ nữ Sa-ma-ri. Sao ông lại xin tôi cho uống nước?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงชาวสะมาเรียทูลว่า “ท่านเป็นยิว ส่วนดิฉันเป็นหญิงชาวสะมาเรีย ท่านมาขอน้ำจากดิฉันได้อย่างไร?” (เพราะชาวยิวไม่คบหากับชาวสะมาเรีย )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ชาว​สะมาเรีย​ผู้​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เป็น​ไป​ได้​อย่างไร​ที่​ท่าน​ผู้​เป็น​ชาว​ยิว​จะ​มา​ขอ​น้ำ​ดื่ม​จาก​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เป็น​หญิง​ชาว​สะมาเรีย” (ด้วย​เหตุ​ว่า​ชาว​ยิว​ไม่​คบหา​กับ​ชาว​สะมาเรีย)
交叉引用
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
  • 以斯拉記 4:2 - 則往見 所羅巴伯 及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自 亞述 王 以撒哈頓 使我至此以來、我惟祭祀天主、
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯 、 耶書亞 、及 以色列 其餘之族長、謂之曰、爾不可與我同建我天主之殿、我必獨建主 以色列 天主之殿、遵 巴西 王 古列 所命者、
  • 以斯拉記 4:4 - 自此、斯地居民、使 猶大 之民心灰、恐喝之、俾止工不建、
  • 以斯拉記 4:5 - 巴西 王 古列 年間、至 巴西 王 大利烏 在位時、賄議士以敗 猶大 人之謀、
  • 以斯拉記 4:6 - 亞哈隨魯 王方即位、敵人上表、訟 猶大 及 耶路撒冷 之居民、
  • 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西 年間、 比施蘭 、 米提利達 、 他別 與其同僚、上表於 巴西 王 亞達薛西 、 訟 猶大 人 、表用 亞蘭 文字、 亞蘭 方言、
  • 以斯拉記 4:8 - 方伯 利宏 、繕寫 伸帥 、亦上表於 亞達薛西 王、訟 耶路撒冷 民、
  • 以斯拉記 4:9 - 表如斯云、方伯 利宏 、與繕寫 伸帥 、及同僚等、 底拿 人、 亞法薩提迦 人、 他昆拉 人、 亞法撒 人、 亞基衛 人、 巴比倫 人、 蘇珊迦 人、 底亥 人、 以攔 人、
  • 以斯拉記 4:10 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
  • 以斯拉記 4:11 - 此上 亞達薛西 王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之 猶大 人、至 耶路撒冷 、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • 以斯拉記 4:13 - 願王知其城若建、其垣若立、其眾不復入貢輸餉納稅、而國帑必虧、
  • 以斯拉記 4:14 - 臣既食禦鹽、不宜 不宜或作不忍 見王受損、故遣人奏王、
  • 以斯拉記 4:15 - 請王考察王祖史籍、則知此為反亂之邑、為王與國 國原文作州 之害、自古以來、其中恆行叛逆之事、其邑見毀、亦由此故、
  • 以斯拉記 4:16 - 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復立、則河西之地、不復屬王矣、
  • 以斯拉記 4:17 - 王遂降詔、諭方伯 利宏 、繕寫 伸帥 、與其同僚居 撒瑪利亞 、及居河西別處者、 居撒瑪利亞及居河西別處者或作居撒瑪利亞者並河西餘民 曰、願爾平康、
  • 以斯拉記 4:18 - 爾所上之表、已讀於我前、
  • 以斯拉記 4:19 - 我命人考察、得知此邑自古叛逆君王、其中恆有反亂叛逆之事、
  • 以斯拉記 4:20 - 在昔 耶路撒冷 有大君王、河西全地、歸其統轄、皆與之入貢輸餉納稅、
  • 以斯拉記 4:21 - 今當傳令、使此人止息工作、不建其城、俟我再降諭詔、
  • 以斯拉記 4:22 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • 以斯拉記 4:23 - 亞達薛西 王之諭、既讀於 利宏 與繕寫 伸帥 並其同僚前、皆急往 耶路撒冷 見 猶大 人、以權勢強使、止其工作、
  • 以斯拉記 4:24 - 時、 耶路撒冷 建天主殿之事亦止、直至 巴西 王 大利烏 二年、
  • 尼希米記 4:1 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
  • 尼希米記 4:2 - 謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
  • 約翰福音 4:27 - 適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、
  • 路加福音 10:33 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 路加福音 17:17 - 耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、
  • 路加福音 17:18 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 路加福音 17:19 - 遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 路加福音 9:52 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 路加福音 9:54 - 門徒 雅各 約翰 見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔 以利亞 所行乎、
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 路加福音 9:56 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
  • 約翰福音 8:48 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王使人自 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈末 、 西法瓦音 、來居 撒瑪利亞 諸邑、以代 以色列 人、遂據 撒瑪利亞 、居其城邑、
  • 列王紀下 17:25 - 始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、
  • 列王紀下 17:26 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
  • 列王紀下 17:28 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • 列王紀下 17:29 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 與 他珥他 像、 西法瓦音 人以火焚子、獻於 西法瓦音 之神 亞得米勒 與 亞拿米勒 、
  • 列王紀下 17:32 - 又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、
  • 列王紀下 17:33 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • 列王紀下 17:34 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
  • 列王紀下 17:35 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • 列王紀下 17:36 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
  • 列王紀下 17:37 - 主所錄以示爾之規例典章律法誡命、爾當永守遵行、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:38 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:39 - 惟敬畏主爾之天主、則將救爾脫於諸敵手、
  • 列王紀下 17:40 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
  • 列王紀下 17:41 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • 使徒行傳 10:28 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 婦曰、爾 猶太 人、何向我 撒瑪利亞 婦求飲乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人、素不相交、
  • 新标点和合本 - 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 当代译本 - 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 圣经新译本 - 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 中文标准译本 - 撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 现代标点和合本 - 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒马利亚人没有来往。)
  • 和合本(拼音版) - 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • New International Version - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
  • New International Reader's Version - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • English Standard Version - The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • New Living Translation - The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • The Message - The Samaritan woman, taken aback, asked, “How come you, a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink?” (Jews in those days wouldn’t be caught dead talking to Samaritans.)
  • Christian Standard Bible - “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • New American Standard Bible - So the Samaritan woman *said to Him, “How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New King James Version - Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Amplified Bible - The Samaritan woman asked Him, “How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?” (For Jews have nothing to do with Samaritans.)
  • American Standard Version - The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • King James Version - Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • New English Translation - So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew – ask me, a Samaritan woman, for water to drink?” (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
  • World English Bible - The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • 新標點和合本 - 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
  • 聖經新譯本 - 撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
  • 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 的婦人就對耶穌說:『你、是 猶太 人,怎麼向我、一個 撒瑪利亞 婦人、求飲呢?』(原來 猶太 人和 撒瑪利亞 人是沒有攙雜來往的 )。
  • 中文標準譯本 - 撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
  • 現代標點和合本 - 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。)
  • 文理和合譯本 - 婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como los judíos no usan nada en común con los samaritanos, la mujer le respondió: —¿Cómo se te ocurre pedirme agua, si tú eres judío y yo soy samaritana?
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 예수님께 “당신은 유대인인데 어떻게 사마리아 여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?” 하였다. 이것은 유대인들과 사마리아인들이 서로 교제하지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами .)
  • Восточный перевод - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами .)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами .)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомарянка удивилась: – Ты иудей, а я сомарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с сомарянами .)
  • La Bible du Semeur 2015 - La Samaritaine s’exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains .)
  • リビングバイブル - 女はびっくりして言いました。「まあ、あなたはユダヤ人ではありませんか。サマリヤ人の私に、どうして水をくれなどと頼むのですか。」当時、ユダヤ人はサマリヤ人を見下し、口をきこうとさえしなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
  • Nova Versão Internacional - A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
  • Hoffnung für alle - Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ngạc nhiên, vì người Do Thái không bao giờ giao thiệp với người Sa-ma-ri. Chị nói với Chúa Giê-xu: “Ông là người Do Thái, còn tôi là phụ nữ Sa-ma-ri. Sao ông lại xin tôi cho uống nước?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงชาวสะมาเรียทูลว่า “ท่านเป็นยิว ส่วนดิฉันเป็นหญิงชาวสะมาเรีย ท่านมาขอน้ำจากดิฉันได้อย่างไร?” (เพราะชาวยิวไม่คบหากับชาวสะมาเรีย )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ชาว​สะมาเรีย​ผู้​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เป็น​ไป​ได้​อย่างไร​ที่​ท่าน​ผู้​เป็น​ชาว​ยิว​จะ​มา​ขอ​น้ำ​ดื่ม​จาก​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เป็น​หญิง​ชาว​สะมาเรีย” (ด้วย​เหตุ​ว่า​ชาว​ยิว​ไม่​คบหา​กับ​ชาว​สะมาเรีย)
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
  • 以斯拉記 4:2 - 則往見 所羅巴伯 及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自 亞述 王 以撒哈頓 使我至此以來、我惟祭祀天主、
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯 、 耶書亞 、及 以色列 其餘之族長、謂之曰、爾不可與我同建我天主之殿、我必獨建主 以色列 天主之殿、遵 巴西 王 古列 所命者、
  • 以斯拉記 4:4 - 自此、斯地居民、使 猶大 之民心灰、恐喝之、俾止工不建、
  • 以斯拉記 4:5 - 巴西 王 古列 年間、至 巴西 王 大利烏 在位時、賄議士以敗 猶大 人之謀、
  • 以斯拉記 4:6 - 亞哈隨魯 王方即位、敵人上表、訟 猶大 及 耶路撒冷 之居民、
  • 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西 年間、 比施蘭 、 米提利達 、 他別 與其同僚、上表於 巴西 王 亞達薛西 、 訟 猶大 人 、表用 亞蘭 文字、 亞蘭 方言、
  • 以斯拉記 4:8 - 方伯 利宏 、繕寫 伸帥 、亦上表於 亞達薛西 王、訟 耶路撒冷 民、
  • 以斯拉記 4:9 - 表如斯云、方伯 利宏 、與繕寫 伸帥 、及同僚等、 底拿 人、 亞法薩提迦 人、 他昆拉 人、 亞法撒 人、 亞基衛 人、 巴比倫 人、 蘇珊迦 人、 底亥 人、 以攔 人、
  • 以斯拉記 4:10 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
  • 以斯拉記 4:11 - 此上 亞達薛西 王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之 猶大 人、至 耶路撒冷 、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • 以斯拉記 4:13 - 願王知其城若建、其垣若立、其眾不復入貢輸餉納稅、而國帑必虧、
  • 以斯拉記 4:14 - 臣既食禦鹽、不宜 不宜或作不忍 見王受損、故遣人奏王、
  • 以斯拉記 4:15 - 請王考察王祖史籍、則知此為反亂之邑、為王與國 國原文作州 之害、自古以來、其中恆行叛逆之事、其邑見毀、亦由此故、
  • 以斯拉記 4:16 - 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復立、則河西之地、不復屬王矣、
  • 以斯拉記 4:17 - 王遂降詔、諭方伯 利宏 、繕寫 伸帥 、與其同僚居 撒瑪利亞 、及居河西別處者、 居撒瑪利亞及居河西別處者或作居撒瑪利亞者並河西餘民 曰、願爾平康、
  • 以斯拉記 4:18 - 爾所上之表、已讀於我前、
  • 以斯拉記 4:19 - 我命人考察、得知此邑自古叛逆君王、其中恆有反亂叛逆之事、
  • 以斯拉記 4:20 - 在昔 耶路撒冷 有大君王、河西全地、歸其統轄、皆與之入貢輸餉納稅、
  • 以斯拉記 4:21 - 今當傳令、使此人止息工作、不建其城、俟我再降諭詔、
  • 以斯拉記 4:22 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • 以斯拉記 4:23 - 亞達薛西 王之諭、既讀於 利宏 與繕寫 伸帥 並其同僚前、皆急往 耶路撒冷 見 猶大 人、以權勢強使、止其工作、
  • 以斯拉記 4:24 - 時、 耶路撒冷 建天主殿之事亦止、直至 巴西 王 大利烏 二年、
  • 尼希米記 4:1 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
  • 尼希米記 4:2 - 謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
  • 約翰福音 4:27 - 適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、
  • 路加福音 10:33 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 路加福音 17:17 - 耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、
  • 路加福音 17:18 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 路加福音 17:19 - 遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 路加福音 9:52 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 路加福音 9:54 - 門徒 雅各 約翰 見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔 以利亞 所行乎、
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 路加福音 9:56 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
  • 約翰福音 8:48 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王使人自 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈末 、 西法瓦音 、來居 撒瑪利亞 諸邑、以代 以色列 人、遂據 撒瑪利亞 、居其城邑、
  • 列王紀下 17:25 - 始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、
  • 列王紀下 17:26 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
  • 列王紀下 17:28 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • 列王紀下 17:29 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 與 他珥他 像、 西法瓦音 人以火焚子、獻於 西法瓦音 之神 亞得米勒 與 亞拿米勒 、
  • 列王紀下 17:32 - 又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、
  • 列王紀下 17:33 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • 列王紀下 17:34 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
  • 列王紀下 17:35 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • 列王紀下 17:36 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
  • 列王紀下 17:37 - 主所錄以示爾之規例典章律法誡命、爾當永守遵行、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:38 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:39 - 惟敬畏主爾之天主、則將救爾脫於諸敵手、
  • 列王紀下 17:40 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
  • 列王紀下 17:41 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • 使徒行傳 10:28 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
圣经
资源
计划
奉献