Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ใน​ขณะ​นั้น​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​กำลัง​ไป​ซื้อ​อาหาร​ใน​เมือง
  • 新标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 圣经新译本 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
  • 中文标准译本 - 那时,他的门徒们进城买食物去了。
  • 现代标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时门徒进城买食物去了。
  • New International Version - (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • New International Reader's Version - His disciples had gone into the town to buy food.
  • English Standard Version - (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • New Living Translation - He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Christian Standard Bible - because his disciples had gone into town to buy food.
  • New American Standard Bible - For His disciples had gone away to the city to buy food.
  • New King James Version - For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Amplified Bible - For His disciples had gone off into the city to buy food—
  • American Standard Version - For his disciples were gone away into the city to buy food.
  • King James Version - (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • New English Translation - (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
  • World English Bible - For his disciples had gone away into the city to buy food.
  • 新標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 聖經新譯本 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
  • 呂振中譯本 - 他門徒早已往城裏買食物去了。)
  • 中文標準譯本 - 那時,他的門徒們進城買食物去了。
  • 現代標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。
  • 文理和合譯本 - 蓋其徒入邑市食也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰、飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒入邑市食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人對曰:『爾乃 猶太 人也、胡為向我 沙瑪里 一婦人乞飲?』蓋 猶太 人與 沙瑪里 人、素無往來、 故云。
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들은 먹을 것을 사러 마을에 들어가고 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
  • リビングバイブル - そのとき弟子たちは、村に食べ物を買いに行っており、ほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - (Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)
  • Hoffnung für alle - Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Chúa ở một mình vì các môn đệ đã vào thành mua thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
交叉引用
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 4:39 - ชาว​สะมาเรีย​จำนวน​มาก​ใน​เมือง​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ เพราะ​คำ​พูด​ของ​หญิง​คน​นั้น​ที่​ได้​ยืนยัน​ว่า “ท่าน​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ”
  • ยอห์น 4:5 - ดังนั้น​เมื่อ​ได้​เดิน​ทาง​มา​ถึง​เมือง​หนึ่ง​ชื่อ​สิคาร์​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​ใกล้ๆ ที่​ดิน​ซึ่ง​ยาโคบ​ให้​แก่​โยเซฟ​ผู้​เป็น​บุตร
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ใน​ขณะ​นั้น​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​กำลัง​ไป​ซื้อ​อาหาร​ใน​เมือง
  • 新标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 圣经新译本 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
  • 中文标准译本 - 那时,他的门徒们进城买食物去了。
  • 现代标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时门徒进城买食物去了。
  • New International Version - (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • New International Reader's Version - His disciples had gone into the town to buy food.
  • English Standard Version - (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • New Living Translation - He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Christian Standard Bible - because his disciples had gone into town to buy food.
  • New American Standard Bible - For His disciples had gone away to the city to buy food.
  • New King James Version - For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Amplified Bible - For His disciples had gone off into the city to buy food—
  • American Standard Version - For his disciples were gone away into the city to buy food.
  • King James Version - (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • New English Translation - (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
  • World English Bible - For his disciples had gone away into the city to buy food.
  • 新標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 聖經新譯本 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
  • 呂振中譯本 - 他門徒早已往城裏買食物去了。)
  • 中文標準譯本 - 那時,他的門徒們進城買食物去了。
  • 現代標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。
  • 文理和合譯本 - 蓋其徒入邑市食也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰、飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒入邑市食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人對曰:『爾乃 猶太 人也、胡為向我 沙瑪里 一婦人乞飲?』蓋 猶太 人與 沙瑪里 人、素無往來、 故云。
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들은 먹을 것을 사러 마을에 들어가고 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
  • リビングバイブル - そのとき弟子たちは、村に食べ物を買いに行っており、ほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - (Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)
  • Hoffnung für alle - Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Chúa ở một mình vì các môn đệ đã vào thành mua thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 4:39 - ชาว​สะมาเรีย​จำนวน​มาก​ใน​เมือง​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ เพราะ​คำ​พูด​ของ​หญิง​คน​นั้น​ที่​ได้​ยืนยัน​ว่า “ท่าน​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ”
  • ยอห์น 4:5 - ดังนั้น​เมื่อ​ได้​เดิน​ทาง​มา​ถึง​เมือง​หนึ่ง​ชื่อ​สิคาร์​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​ใกล้ๆ ที่​ดิน​ซึ่ง​ยาโคบ​ให้​แก่​โยเซฟ​ผู้​เป็น​บุตร
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
圣经
资源
计划
奉献