逐节对照
- 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
- 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
- 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
- New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
- English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
- New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
- Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
- New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
- New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
- Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
- American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
- King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
- New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
- World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
- 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
- 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
- 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
- Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
- Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
- Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
- リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
- Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่ก็เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ครั้งที่สอง ที่พระเยซูได้กระทำในแคว้นกาลิลี หลังจากที่พระองค์ได้ออกมาจากแคว้นยูเดียแล้ว
交叉引用
- 요한복음 2:1 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
- 요한복음 2:2 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
- 요한복음 2:3 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
- 요한복음 2:4 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
- 요한복음 2:5 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
- 요한복음 2:6 - 거기에는 유대인의 정결 의식에 사용되는 돌항아리 여섯 개가 놓여 있었는데 각각 물 두세 통 드는 크기였다.
- 요한복음 2:7 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
- 요한복음 2:8 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
- 요한복음 2:9 - 잔치 책임자는 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 몰랐으나 그것을 떠 온 하인들은 알고 있었다. 잔치 책임자는 신랑을 불러
- 요한복음 2:10 - “흔히 좋은 포도주를 먼저 내놓고 손님들이 취한 뒤에 그보다 못한 것을 내놓는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 남겨 두었군요” 하였다.
- 요한복음 2:11 - 예수님이 갈릴리 가나에서 처음으로 이런 기적을 행하여 그의 영광을 나타내시자 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
- 요한복음 4:45 - 예수님이 갈릴리에 도착하시자 그 곳 사람들은 그분을 반갑게 맞아들였다. 이것은 그들이 명절에 예루살렘에 갔다가 거기서 예수님이 하신 모든 일을 직접 보았기 때문이다.