逐节对照
- リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
- 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
- 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
- New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
- English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
- New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
- Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
- New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
- New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
- Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
- American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
- King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
- New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
- World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
- 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
- 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
- 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
- Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
- 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
- Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
- Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
- Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่ก็เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ครั้งที่สอง ที่พระเยซูได้กระทำในแคว้นกาลิลี หลังจากที่พระองค์ได้ออกมาจากแคว้นยูเดียแล้ว
交叉引用
- ヨハネの福音書 2:1 - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
- ヨハネの福音書 2:2 - イエスと弟子たちも招待されていました。
- ヨハネの福音書 2:3 - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
- ヨハネの福音書 2:4 - イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
- ヨハネの福音書 2:5 - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
- ヨハネの福音書 2:6 - さて、そこには石の水がめが六つありました。ユダヤ教の儀式に使う水がめで、それぞれ八十リットルから百二十リットルぐらい入るものです。
- ヨハネの福音書 2:7 - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
- ヨハネの福音書 2:8 - 「では、それを汲んで、婚宴の世話役のところへ持って行きなさい」と言われます。彼らは言われるままに持って行きました。
- ヨハネの福音書 2:9 - 宴会の世話役が試しに一口味わってみると、おいしいぶどう酒です。「こんな上等の酒を、いったいどこから出してきたんだろう」と首をかしげました。もちろん手伝いの者たちは何もかも知っていました。そこで、世話役は花婿を呼び出して、
- ヨハネの福音書 2:10 - 言いました。「これは極上のぶどう酒じゃないですか。あなたはすばらしい方だ。たいていどこの家でも初めに良いぶどう酒を出し、酔いがまわって味がわからなくなると、安物でごまかすものです。ところがあなたは、一番上等なものを、最後まで取っておかれたのですから。」
- ヨハネの福音書 2:11 - このガリラヤのカナでの奇跡は、イエスが神の力を公に示された最初のものでした。これを見て弟子たちは、イエスを正真正銘のメシヤと信じたのです。
- ヨハネの福音書 4:45 - ところが、どうでしょう。ガリラヤの人たちは、大喜びでイエスを迎えたのです。それもそのはず、この人たちは過越の祭りの時にエルサレムにいて、イエスのなさったことを全部見ていたからです。