Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:54 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
  • English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
  • New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
  • American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
  • King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
  • World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
  • 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​ก็​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ใน​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ออก​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​แล้ว
交叉引用
  • Jean 2:1 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
  • Jean 2:2 - Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
  • Jean 2:3 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • Jean 2:4 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
  • Jean 2:5 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • Jean 2:6 - Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles . Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
  • Jean 2:7 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • Jean 2:8 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • Jean 2:9 - L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
  • Jean 2:10 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • Jean 2:11 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • Jean 4:45 - Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
  • English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
  • New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
  • American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
  • King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
  • World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
  • 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​ก็​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ใน​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ออก​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​แล้ว
  • Jean 2:1 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
  • Jean 2:2 - Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
  • Jean 2:3 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • Jean 2:4 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
  • Jean 2:5 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • Jean 2:6 - Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles . Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
  • Jean 2:7 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • Jean 2:8 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • Jean 2:9 - L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
  • Jean 2:10 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • Jean 2:11 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • Jean 4:45 - Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
圣经
资源
计划
奉献