逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาจึงทราบว่าเป็นเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูได้บอกเขาว่า “บุตรของท่านไม่ตาย” ข้าราชการผู้นั้นและทั้งครัวเรือนก็พากันเชื่อในพระเยซู
- 新标点和合本 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
- 当代译本 - 他知道正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了。”他和全家都信了。
- 圣经新译本 - 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
- 中文标准译本 - 这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。
- 现代标点和合本 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候,他自己和全家就都信了。
- 和合本(拼音版) - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
- New International Version - Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
- New International Reader's Version - Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole family became believers.
- English Standard Version - The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
- New Living Translation - Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
- The Message - That settled it. Not only he but his entire household believed. This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
- Christian Standard Bible - The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, “Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
- New American Standard Bible - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son is alive”; and he himself believed, and his entire household.
- New King James Version - So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
- Amplified Bible - Then the father realized that it was at that very hour when Jesus had said to him, “Your son lives”; and he and his entire household believed and confidently trusted [in Him as Savior].
- American Standard Version - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- King James Version - So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- New English Translation - Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
- World English Bible - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
- 新標點和合本 - 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
- 當代譯本 - 他知道正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了。」他和全家都信了。
- 聖經新譯本 - 這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
- 呂振中譯本 - 父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
- 中文標準譯本 - 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
- 現代標點和合本 - 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候,他自己和全家就都信了。
- 文理和合譯本 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
- 文理委辦譯本 - 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為耶穌在 加利利 第二靈蹟、返自 猶太 以後所行者。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el padre se dio cuenta de que precisamente a esa hora Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Así que creyó él con toda su familia.
- 현대인의 성경 - 그래서 아이 아버지는 예수님이 “네 아들은 살았다” 하고 말씀하신 바로 그때인 줄 알고 자기와 그의 집안이 다 예수님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
- Восточный перевод - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Исо сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maison.
- リビングバイブル - それはイエスが、「お子さんは治りました」と言われた時刻とぴったり一致していました。このことがあって、役人と彼の家の者全員が、イエスをメシヤと信じました。
- Nestle Aland 28 - ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ; καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
- Nova Versão Internacional - Então o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.
- Hoffnung für alle - Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhận ra đúng vào giờ ấy Chúa Giê-xu phán: “Con ông sẽ sống.” Ông và cả gia đình đều tin nhận Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบิดาจึงตระหนักว่าเป็นเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสกับเขาว่า “บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ดังนั้นเขาและคนในครัวเรือนของเขาทั้งหมดจึงเชื่อ
交叉引用
- มัทธิว 8:8 - นายร้อยตอบว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะให้พระองค์เข้ามาใต้หลังคาบ้านของข้าพเจ้า เพียงแต่พระองค์พูด ผู้รับใช้ก็จะหายจากโรค
- มัทธิว 8:9 - สำหรับตัวข้าพเจ้าเองก็เป็นคนอยู่ใต้บังคับบัญชา มีทหารในบังคับด้วย ข้าพเจ้าบอกคนนี้ว่า ‘ไป’ เขาก็ไป และคนนั้นว่า ‘มา’ เขาก็มา ข้าพเจ้าบอกทาสรับใช้ว่า ‘จงทำสิ่งนี้’ เขาก็ทำ”
- สดุดี 33:9 - ด้วยว่าเมื่อใดพระองค์กล่าว สิ่งนั้นก็เกิดขึ้น เมื่อพระองค์บัญชา สิ่งนั้นก็ถูกสร้างขึ้น
- ลูกา 19:9 - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “วันนี้ความรอดพ้นมาถึงบ้านนี้แล้ว เพราะชายคนนี้เป็นบุตรของอับราฮัมด้วย
- สดุดี 107:20 - เมื่อพระองค์บัญชา โรคที่พวกเขาเป็นอยู่ก็หายขาด พระองค์ยังช่วยให้พ้นจากความพินาศอีกด้วย
- กิจการของอัครทูต 2:39 - พระสัญญานี้เป็นของท่าน ของลูกๆ และทุกท่านที่อยู่ห่างไกล และทุกท่านที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราจะเรียกตัว”
- มัทธิว 8:13 - แล้วพระเยซูกล่าวกับนายร้อยว่า “ไปเถิด สิ่งนั้นจงบังเกิดแก่ท่านตามที่ท่านเชื่อ” และผู้รับใช้ของเขาก็หายจากโรคในโมงนั้น
- กิจการของอัครทูต 16:15 - เมื่อเธอและทุกคนในบ้านได้รับบัพติศมาแล้ว เธอก็ได้เชิญพวกเราไปที่บ้านโดยกล่าวว่า “ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ที่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า ก็เชิญมาพักที่บ้านของข้าพเจ้า” แล้วเธอก็ชักชวนให้พวกเราไป
- กิจการของอัครทูต 16:34 - จากนั้นผู้คุมได้นำท่านไปยังบ้านของเขา และจัดอาหารมาให้ เพราะเขาชื่นชมยินดีที่ตนและทุกคนในบ้านได้เชื่อในพระเจ้า
- กิจการของอัครทูต 18:8 - และคริสปัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมกับทุกคนในบ้านก็เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า อีกทั้งชาวโครินธ์จำนวนมากที่ได้ยินท่านพูดก็เชื่อและได้รับบัพติศมา
- กิจการของอัครทูต 11:14 - เขาจะนำเรื่องมาบอกท่าน เพื่อให้ท่านและทุกคนในบ้านรับชีวิตที่รอดพ้น’