Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:50 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 当代译本 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 圣经新译本 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • New International Version - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • New International Reader's Version - “Go,” Jesus replied. “Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • New Living Translation - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • The Message - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
  • Christian Standard Bible - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
  • New King James Version - Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • King James Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • New English Translation - Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 文理和合譯本 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús. El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исо и пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
  • リビングバイブル - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
  • Hoffnung für alle - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​เถิด บุตร​ชาย​ของ​ท่าน​ไม่​ตาย” ชาย​ผู้​นั้น​เชื่อ​ใน​คำ​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จึง​กลับ​ไป
交叉引用
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 希伯來人書 11:19 - 亞伯拉罕 心裏想,就是從死人中、上帝也能叫 人 甦活起來;因此在表樣的意義上說、他也真地得回了 以撒 呀。
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立即喊着說:『我信;援助我的不信哦!』
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞 對她說:『不要怕;你只管去,照你所說的去作;只要先為我作個小烙餅,拿出來給我,然後去為你和你兒子作。
  • 列王紀上 17:14 - 因為永恆主 以色列 的上帝這麼說:「罈內的麵粉決不至於用完,罐裏的油決不至於短缺,直到永恆主降雨在地面上那日子。」』
  • 列王紀上 17:15 - 婦人就去,照 以利亞 所說的去行;她跟 以利亞 、和她家裏的人、喫了許多日子。
  • 使徒行傳 14:9 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 馬可福音 7:29 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 馬可福音 7:30 - 於是她往她家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出來了。
  • 路加福音 17:14 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 馬太福音 8:13 - 耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 当代译本 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 圣经新译本 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • New International Version - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • New International Reader's Version - “Go,” Jesus replied. “Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • New Living Translation - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • The Message - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
  • Christian Standard Bible - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
  • New King James Version - Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • King James Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • New English Translation - Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 文理和合譯本 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús. El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исо и пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
  • リビングバイブル - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
  • Hoffnung für alle - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​เถิด บุตร​ชาย​ของ​ท่าน​ไม่​ตาย” ชาย​ผู้​นั้น​เชื่อ​ใน​คำ​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จึง​กลับ​ไป
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 希伯來人書 11:19 - 亞伯拉罕 心裏想,就是從死人中、上帝也能叫 人 甦活起來;因此在表樣的意義上說、他也真地得回了 以撒 呀。
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立即喊着說:『我信;援助我的不信哦!』
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞 對她說:『不要怕;你只管去,照你所說的去作;只要先為我作個小烙餅,拿出來給我,然後去為你和你兒子作。
  • 列王紀上 17:14 - 因為永恆主 以色列 的上帝這麼說:「罈內的麵粉決不至於用完,罐裏的油決不至於短缺,直到永恆主降雨在地面上那日子。」』
  • 列王紀上 17:15 - 婦人就去,照 以利亞 所說的去行;她跟 以利亞 、和她家裏的人、喫了許多日子。
  • 使徒行傳 14:9 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 馬可福音 7:29 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 馬可福音 7:30 - 於是她往她家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出來了。
  • 路加福音 17:14 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 馬太福音 8:13 - 耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
圣经
资源
计划
奉献