Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:48 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • New International Version - “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus told him, “You people will never believe unless you see signs and wonders.”
  • English Standard Version - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will not believe.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
  • King James Version - Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • New English Translation - So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”
  • World English Bible - Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他說:『若不看見神迹奇事,你們總是不信的。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes nunca van a creer si no ven señales y prodigios —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「わたしがもっと多くの奇跡を行わなければ、信じようとしないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Nếu không nhìn thấy phép lạ, các ông chẳng bao giờ tin Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ พวกท่านก็ไม่มีวันเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เชื่อ​แน่ นอกจาก​ว่า​จะ​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ”
交叉引用
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 但以理書 6:27 - 他庇護,搭救, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理 脫離獅子的口。」
  • 使徒行傳 4:30 - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 使徒行傳 2:19 - 在天上,我要顯出奇事, 在地下,我要顯出神蹟, 有血,有火,有煙霧。
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:「我看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
  • 使徒行傳 15:12 - 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說上帝藉着他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 使徒行傳 5:12 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們都同心合意地聚集在所羅門的廊下。
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是靠撒但的運作,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 使徒行傳 7:36 - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 約翰福音 2:18 - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間,用百般的忍耐,藉着神蹟、奇事、異能顯出使徒的憑據來。
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是上帝以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是上帝藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
  • 使徒行傳 14:3 - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督和假先知將要起來,顯神蹟奇事,如果可能,連選民也迷惑了。
  • 使徒行傳 2:43 - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 約翰福音 12:37 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
  • 約翰福音 4:41 - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
  • 但以理書 4:2 - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 希伯來書 2:4 - 上帝又按自己的旨意,更用神蹟奇事、百般的異能,和聖靈所給的恩賜,與他們一同作見證。
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • New International Version - “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus told him, “You people will never believe unless you see signs and wonders.”
  • English Standard Version - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will not believe.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
  • King James Version - Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • New English Translation - So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”
  • World English Bible - Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他說:『若不看見神迹奇事,你們總是不信的。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes nunca van a creer si no ven señales y prodigios —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「わたしがもっと多くの奇跡を行わなければ、信じようとしないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Nếu không nhìn thấy phép lạ, các ông chẳng bao giờ tin Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ พวกท่านก็ไม่มีวันเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เชื่อ​แน่ นอกจาก​ว่า​จะ​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ”
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 但以理書 6:27 - 他庇護,搭救, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理 脫離獅子的口。」
  • 使徒行傳 4:30 - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 使徒行傳 2:19 - 在天上,我要顯出奇事, 在地下,我要顯出神蹟, 有血,有火,有煙霧。
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:「我看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
  • 使徒行傳 15:12 - 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說上帝藉着他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 使徒行傳 5:12 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們都同心合意地聚集在所羅門的廊下。
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是靠撒但的運作,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 使徒行傳 7:36 - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 約翰福音 2:18 - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間,用百般的忍耐,藉着神蹟、奇事、異能顯出使徒的憑據來。
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是上帝以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是上帝藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
  • 使徒行傳 14:3 - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督和假先知將要起來,顯神蹟奇事,如果可能,連選民也迷惑了。
  • 使徒行傳 2:43 - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 約翰福音 12:37 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
  • 約翰福音 4:41 - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
  • 但以理書 4:2 - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 希伯來書 2:4 - 上帝又按自己的旨意,更用神蹟奇事、百般的異能,和聖靈所給的恩賜,與他們一同作見證。
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
圣经
资源
计划
奉献