逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa đã xác nhận rằng nhà tiên tri chẳng được quê hương mình tôn trọng.
- 新标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
- 当代译本 - 祂以前说过:“先知在本乡不受人尊敬。”
- 圣经新译本 - 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
- 中文标准译本 - 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。
- 现代标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
- 和合本(拼音版) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
- New International Version - (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
- New International Reader's Version - He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
- English Standard Version - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
- New Living Translation - He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
- Christian Standard Bible - (Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. )
- New American Standard Bible - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
- New King James Version - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
- Amplified Bible - For Jesus Himself declared that a prophet has no honor in his own country.
- American Standard Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
- King James Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
- New English Translation - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
- World English Bible - For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
- 新標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
- 當代譯本 - 祂以前說過:「先知在本鄉不受人尊敬。」
- 聖經新譯本 - 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
- 呂振中譯本 - 因為耶穌親自作過見證說:『神言人在自己家鄉是不受尊敬的。』
- 中文標準譯本 - 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。
- 現代標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。
- 文理和合譯本 - 蓋自證先知在故土不見尊也、
- 文理委辦譯本 - 蓋自言先知在故土不尊也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌自證、凡先知在故土不見尊也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 加利利 、 加利利 人欣然納之、因彼等曩在 耶路撒冷 度節時、曾親見耶穌所行之事蹟也。
- Nueva Versión Internacional - (pues, como él mismo había dicho, a ningún profeta se le honra en su propia tierra).
- 현대인의 성경 - “예언자가 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다” 하고 직접 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
- Восточный перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
- La Bible du Semeur 2015 - car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû.
- リビングバイブル - イエスは常々、「預言者は、故郷では尊敬されないものです」と言っておられました。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
- Nova Versão Internacional - (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
- Hoffnung für alle - Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์เองทรงชี้ให้เห็นว่าผู้เผยพระวจนะไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตนเอง)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อยืนยันว่า ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าไม่เป็นที่ยอมรับนับถือในถิ่นฐานบ้านเกิดของตนเอง
交叉引用
- Mác 6:4 - Chúa Giê-xu bảo họ: “Nhà tiên tri không bao giờ được gia đình bà con tôn kính, quê hương ca ngợi!”
- Lu-ca 4:24 - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
- Ma-thi-ơ 13:57 - Vì đó họ khước từ Ngài. Nhưng Chúa Giê-xu phán với họ: “Các tiên tri chẳng bao giờ được gia đình tôn kính, hay quê hương ca ngợi.”