Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:44 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - (Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. )
  • 新标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 当代译本 - 祂以前说过:“先知在本乡不受人尊敬。”
  • 圣经新译本 - 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
  • 中文标准译本 - 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。
  • 现代标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • New International Version - (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • New International Reader's Version - He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
  • English Standard Version - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • New Living Translation - He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • New American Standard Bible - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • New King James Version - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Amplified Bible - For Jesus Himself declared that a prophet has no honor in his own country.
  • American Standard Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
  • King James Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • New English Translation - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
  • World English Bible - For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • 新標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 當代譯本 - 祂以前說過:「先知在本鄉不受人尊敬。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌親自作過見證說:『神言人在自己家鄉是不受尊敬的。』
  • 中文標準譯本 - 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。
  • 現代標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。
  • 文理和合譯本 - 蓋自證先知在故土不見尊也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋自言先知在故土不尊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌自證、凡先知在故土不見尊也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 加利利 、 加利利 人欣然納之、因彼等曩在 耶路撒冷 度節時、曾親見耶穌所行之事蹟也。
  • Nueva Versión Internacional - (pues, como él mismo había dicho, a ningún profeta se le honra en su propia tierra).
  • 현대인의 성경 - “예언자가 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다” 하고 직접 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû.
  • リビングバイブル - イエスは常々、「預言者は、故郷では尊敬されないものです」と言っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
  • Hoffnung für alle - Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa đã xác nhận rằng nhà tiên tri chẳng được quê hương mình tôn trọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์เองทรงชี้ให้เห็นว่าผู้เผยพระวจนะไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตนเอง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ยืนยัน​ว่า ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​เป็น​ที่​ยอมรับ​นับถือ​ใน​ถิ่นฐาน​บ้าน​เกิด​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household.”
  • Luke 4:24 - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
  • Matthew 13:57 - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - (Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. )
  • 新标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 当代译本 - 祂以前说过:“先知在本乡不受人尊敬。”
  • 圣经新译本 - 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
  • 中文标准译本 - 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。
  • 现代标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • New International Version - (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • New International Reader's Version - He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
  • English Standard Version - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • New Living Translation - He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • New American Standard Bible - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • New King James Version - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Amplified Bible - For Jesus Himself declared that a prophet has no honor in his own country.
  • American Standard Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
  • King James Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • New English Translation - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
  • World English Bible - For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • 新標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 當代譯本 - 祂以前說過:「先知在本鄉不受人尊敬。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌親自作過見證說:『神言人在自己家鄉是不受尊敬的。』
  • 中文標準譯本 - 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。
  • 現代標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。
  • 文理和合譯本 - 蓋自證先知在故土不見尊也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋自言先知在故土不尊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌自證、凡先知在故土不見尊也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 加利利 、 加利利 人欣然納之、因彼等曩在 耶路撒冷 度節時、曾親見耶穌所行之事蹟也。
  • Nueva Versión Internacional - (pues, como él mismo había dicho, a ningún profeta se le honra en su propia tierra).
  • 현대인의 성경 - “예언자가 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다” 하고 직접 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû.
  • リビングバイブル - イエスは常々、「預言者は、故郷では尊敬されないものです」と言っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
  • Hoffnung für alle - Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa đã xác nhận rằng nhà tiên tri chẳng được quê hương mình tôn trọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์เองทรงชี้ให้เห็นว่าผู้เผยพระวจนะไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตนเอง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ยืนยัน​ว่า ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​เป็น​ที่​ยอมรับ​นับถือ​ใน​ถิ่นฐาน​บ้าน​เกิด​ของ​ตน​เอง
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household.”
  • Luke 4:24 - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
  • Matthew 13:57 - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
圣经
资源
计划
奉献