逐节对照
- Christian Standard Bible - And they told the woman, “We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
- 新标点和合本 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
- 当代译本 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真是世人的救主。”
- 圣经新译本 - 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
- 中文标准译本 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
- 现代标点和合本 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
- 和合本(拼音版) - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
- New International Version - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
- New International Reader's Version - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world.”
- English Standard Version - They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
- New Living Translation - Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
- New American Standard Bible - and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world.”
- New King James Version - Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
- Amplified Bible - and they told the woman, “We no longer believe just because of what you said; for [now] we have heard Him for ourselves and know [with confident assurance] that this One is truly the Savior of [all] the world.”
- American Standard Version - and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
- King James Version - And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
- New English Translation - They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”
- World English Bible - They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
- 新標點和合本 - 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
- 當代譯本 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
- 聖經新譯本 - 他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
- 呂振中譯本 - 他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
- 中文標準譯本 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
- 現代標點和合本 - 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
- 文理和合譯本 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
- 文理委辦譯本 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
- Nueva Versión Internacional - —Ya no creemos solo por lo que tú dijiste —le decían a la mujer—; ahora lo hemos oído nosotros mismos, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo.
- 현대인의 성경 - 그들은 그 여자에게 “이제 우리가 믿는 것은 당신의 말 때문이 아니라 우리가 직접 이분의 말씀을 들었고 또 이분이야말로 정말 세상의 구주라는 것을 우리가 알게 되었기 때문이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- Восточный перевод - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
- リビングバイブル - 人々は女に、「もう私たちは、あなたが話してくれたことを聞いたから信じているのではない。この方が言われることを、じかに聞いたからだ。この方こそ、ほんとうに世の救い主だ」と言いました。
- Nestle Aland 28 - τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν; αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.
- Nova Versão Internacional - E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
- Hoffnung für alle - Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với người phụ nữ: “Bây giờ chúng tôi tin, không phải chỉ nhờ lời chứng của chị, nhưng chúng tôi đã nghe Chúa dạy, và biết Ngài là Chúa Cứu Thế của thế giới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกหญิงนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไป เราไม่ได้เชื่อเพียงเพราะคำพูดของเจ้า เดี๋ยวนี้เราได้ยินด้วยตัวของเราเอง และเรารู้ว่าพระองค์นี่แหละคือพระผู้ช่วยให้รอดของโลกจริงๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับหญิงนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไป มิใช่เพราะสิ่งที่ท่านพูดที่ทำให้พวกเราเชื่อ แต่เป็นเพราะเราได้ยินด้วยตนเอง จึงทราบว่าท่านผู้นี้เป็นองค์ผู้ช่วยโลกให้รอดพ้นที่แท้จริง”
交叉引用
- Isaiah 52:10 - The Lord has displayed his holy arm in the sight of all the nations; all the ends of the earth will see the salvation of our God.
- John 6:68 - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
- John 6:69 - We have come to believe and know that you are the Holy One of God.”
- 1 John 5:20 - And we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know the true one. We are in the true one — that is, in his Son, Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
- Luke 2:10 - But the angel said to them, “Don’t be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people:
- Luke 2:11 - Today in the city of David a Savior was born for you, who is the Messiah, the Lord.
- Luke 2:32 - a light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.
- John 3:14 - “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- John 3:15 - so that everyone who believes in him may have eternal life.
- John 3:16 - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
- John 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
- John 3:18 - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law (and so did the prophets ): Jesus the son of Joseph, from Nazareth.”
- John 1:46 - “Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
- John 1:47 - Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
- John 1:48 - “How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.
- John 1:49 - “Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God; you are the King of Israel!”
- John 11:17 - When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
- Isaiah 45:22 - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
- Romans 10:11 - For the Scripture says, Everyone who believes on him will not be put to shame,
- Romans 10:12 - since there is no distinction between Jew and Greek, because the same Lord of all richly blesses all who call on him.
- Romans 10:13 - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
- John 17:8 - because I have given them the words you gave me. They have received them and have known for certain that I came from you. They have believed that you sent me.
- Acts 17:11 - The people here were of more noble character than those in Thessalonica, since they received the word with eagerness and examined the Scriptures daily to see if these things were so.
- Acts 17:12 - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
- Matthew 1:21 - She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.”
- 2 Corinthians 5:19 - That is, in Christ, God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and he has committed the message of reconciliation to us.
- John 4:29 - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- 1 Timothy 4:10 - For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
- Acts 4:12 - There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given to people by which we must be saved.”
- John 1:29 - The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!